1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

proactive = propositivo

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by pachanga7, Jan 20, 2007.

  1. pachanga7 Senior Member

    Southeast U.S.
    U.S. English
    Hola, ¿qué tal?

    Quisiera saber si Uds. piensan que la palabra "propositivo" que a pesar de no encontrarse en el DRAE se usa, se podría considerar como buena traducción de esa voz inglesa "proactive".

    La encontré en la oración siguiente:

    Destacó que la construcción de las condiciones sociales de una vida digna en este estado "supone una reforma estructural en la que participen todos los sectores de esta sociedad, de manera incluyente y propositiva, para que los anhelos y aspiraciones de justicia y democracia tengan un verdadero sustento común".

    Sé que se puede decir "proactivo" o quizás "diligente" ¿pero no sería este término otra opción? Parece derivarse de "proponer" que para mí lleva bastante la misma idea como "proactive" en inglés.

    ¿Otras opiniones?
     
    Last edited: Nov 9, 2014
  2. palomdra

    palomdra Senior Member

    Spain
    Spanish
    En español se está empezando a usar muchísimo la palabra "proactivo". Al menos en España, no sé del resto del mundo hispanoparlante, pero aquí cada vez más anuncios de trabajo lo piden como una cualidad.
     
  3. tonijua

    tonijua Senior Member

    London
    spanish
    Proactive= proactivo= que tiende a la acción.

    Propositivo es algo que tiende a proponer más que a hacer.
     
    Last edited: Nov 9, 2014
  4. Jink Senior Member

    Spanish - Chile
    En Chile también se está usando proactivo.
     
  5. pachanga7 Senior Member

    Southeast U.S.
    U.S. English
    Hmm...

    Así que la oración que dí puede traducirse (en parte) como:

    ...would entail structural reform in which all segments of this society participate inclusively and ...with an open exchange of ideas...???

    Gracias por sus comentarios. :)
    ¿Están de acuerdo los demás foreros que normalmente tienen sentidos distintos las palabras proactivo y propositivo?
     
    Last edited: Nov 9, 2014
  6. Jink Senior Member

    Spanish - Chile
    Tiene significados diferentes.
    Según la RAE:
    - Pro como prefijo puede significar : "en favor de" o "que impulsa"
    y
    - Activo:
    1. adj. Que obra o tiene virtud de obrar.2. adj. Diligente y eficaz.3. adj. Que obra prontamente, o produce sin dilación su efecto.

    Por lo tanto, proactivo sería alguien que tiene impulso (propio) para actuar pronta y eficazmente.

    En cambio, propositivo es alguien que realiza propuestas, es decir, y de acuerdo a la RAE nuevamente, alguien que está en el ámbito de las ideas y proposiciones.

    En suma, para mí la diferencia radica en que el proactivo actúa y el propositivo queda en el ámbito de las ideas, sin llegar a la acción.
     
  7. pachanga7 Senior Member

    Southeast U.S.
    U.S. English
    Bueno es muy interesante el parecer haber encontrado una palabra que sobrevivió del latín en el español, que no aparece en el inglés al menos que sepa yo.

    ¿Para que entienda yo mejor ?pueden comentar sobre algunas opciones para traducirla al inglés? Como no se encuentra en el diccionario WR. Hize una búsqueda en Google para mirar más ejemplos de propositivo y estas son las traducciones que me ocurren:

    idea-oriented
    constructive
    purposeful

    La primera me vino a la mente por lo que dijeron Jink y tonijua. Quiere decir que la persona se orienta más hacia las ideas que hacia la acción, pero temo que eso sería excluir a las personas que igualmente están listas para tomar medidas como para pensar y sugerir, de una manera en que no lo hace el español. ¿O me equivoco?

    La segunda me vino a la mente cuando leí un intercambio entre foreros de otro foro en que uno criticó al foro y el otro dijo: "si no puedes ser propositivo mejor que te vayas" o algo así. En inglés yo diría: "If you can't be constructive maybe you should leave", (or something like that).

    Luego, vi un ejemplo en campos científicos/analiticos en que las categorías de agrupación de sistemas incluyó "propósito" y el adjectivo era "propositivo" (en cuanto a algo construido como un puente y no como una montaña), allí parecía que quería decir "a propósito" y yo diría "intentional" o "purposeful" en inglés.

    Concretamente, hablando de personas, ¿se refiere a una persona que aporta muchas ideas? ¿O que tiene una visión positiva? ¿O quizás prefiere pensar y no actuar? Temo que no me queda bien claro todavía. :)
     
    Last edited: Nov 9, 2014
  8. shoam

    shoam Senior Member

    Seattle, Washington, USA
    spanish argentina
    PROACTIVO
    No existe en el diccionario de la Real Academia..., ni en otros que he consultado.
     
    Last edited: Nov 9, 2014
  9. fenixpollo

    fenixpollo Mod Chicken

    Arizona
    American English
    Esa no es la definición de "proactive" que tengo yo, y tampoco se refleja en la entrada de WR:
    Para mí ser propositivo solamente es parte de lo que significa ser proactivo.

    anticipar + mostrar iniciativa + ser propositivo = ser proactivo

    Saludos.
     
  10. GreenWhiteBlue

    GreenWhiteBlue Senior Member

    New York
    USA - English
    It should be noted that there are many English speakers (myself among them) who consider "proactive" an ugly and unnecessary neologism, created through backformation from "reactive". However, the opposite of "reactive" is not "proactive"; the opposite is "active". Most people who use the silly word "proactive" really want to say "active", and in those cases were they do not, what they really mean is "thorough" or "vigorous". If one wants to translate this word into good Spanish, the first thing to do is to translate it into good English.
     
  11. shoam

    shoam Senior Member

    Seattle, Washington, USA
    spanish argentina
    I really liked this, the same situation that I see with many "fashion words" in Spanish!!!
     
  12. fenixpollo

    fenixpollo Mod Chicken

    Arizona
    American English
    I disagree that when I use the silly word "proactive", I really want to say "active". However, this thread is not the place to discuss what I mean to say. There is another thread in English Only where you can discuss "proactive" as a neologism in English: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=719454

    Your comment is important to this thread, however, because it appears that many people consider it an unacceptable neologism in Spanish as well as in English...
    That means that the best translation of one hateful neologism is another hateful neologism. :rolleyes:
     
  13. pachanga7 Senior Member

    Southeast U.S.
    U.S. English
     
    Last edited: Nov 9, 2014
  14. pablotranslate New Member

    Argentina Spanish
    Creo que para hacer una traducción a un castellano más pulido uno podría reemplazar "be proactive" por "tome la iniciativa".
     
  15. Robbie168

    Robbie168 Senior Member

    Mexico City
    Spanish, English - US & UK
    "Sea proactivo" o "sé proactivo".

    Saludos,

    ;)
     
    Last edited: Nov 9, 2014
  16. Jessibas Junior Member

    Spanish (native) & English
    Nos gusten estos neologismos o no... Proactivo no es sinónimo de propositivo.

    Evidentemente estamos hablando de cualidades atribuibles a una persona y en el primer caso, se trata de alguien que como GWB hace referencia, es activo "a doer" y que incluso va más allá - lo que no significa que pueda o no ser una persona propositiva.

    En el segundo caso, se trata de alguien que como muchos ya expresaron, propone ideas "a thinker" en su sentido más puro, que además de pensar, expone y propone sus ideas/soluciones/alternativas/etc. - que tampoco significa que pueda o no ser una persona proactiva - estos dos conceptos no son, ni excluyentes ni tampoco "incluyentes" de sí mismos.

    Podemos encontrar a alguien que solamente propone y punto (propositivo); alguien que solo actúa, alguien instruye y él obedece y lo hace diligentemente además (proactivo); por último podemos toparnos - si tenemos la suerte - con alguien que propone y ¡además actúa y lo pone en práctica!

    Lastimosamente no podría aportar una traducción adecuada al inglés, pero me gustaría ser "propositiva" y sugerir una nueva acepción de "proposer" (aquel que propone).

    http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=proposer

    Bueno, creo que ya deambulé demasiado... Saludos.
     
    Last edited: Nov 9, 2014
  17. eltioaquel New Member

    English

    I would just add that the notion of "taking the initiative" is a very likely meaning within "proactive" - acting with initiative and anticipation.

    Also, nobody seems to have mentioned the possibility of purpose/intention. "Propo'sitio" = intention/purpose/aim/desired outcome; "propositivo" can thus indicate either "purposeful" (suggesting there is an end intention in mind), or "task-oriented" (which is from psychology/pedagogy/business jargon, and refers to a framing of activity not guided by abstract principles or traditional methodologies, but by a focus on an intended practical outcome.
     
  18. iribela Senior Member

    USA
    Spanish
    In general, I agree with this statement. That's not to say that I would consider the use of the word "proactivo" to be an error, but "proactive" is one of a number of English words that I rather 'interpret' before translating.
    I think that since we seek to communicate rather than replace word for word, establishing the specific meaning of a term in its context before deciding on a Spanish equivalent, is even more important when encountering neologisms.
    Sometimes "proactivo" will work well, and sometimes it might be a better idea to use something else.
     
  19. tonijua

    tonijua Senior Member

    London
    spanish
    Hola Pachanga, el término "proactivo" es más usado en Chile. Creo que es el que queda mejor. Saludos
     

Share This Page