1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

probablemente trajeron consigo

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by cadenzar, Jun 7, 2013.

  1. cadenzar Senior Member

    Chinese
    Could you please advise if the following sentence is correctly written?

    La señal advierte al público que las fuertes lluvias probablemente trajeron consigo seria inundación de carretera y congestión tráfico.


    Thanks!

     
  2. juan2937 Senior Member

    Spanish
    La señal de alerta informa al público que los aguaceros probablemente TRAERÁN/traerían inundaciones de la vía y congestión vehicular o tacos o trancones.

    The timing is towards the future not into the past.
     
  3. Julvenzor

    Julvenzor Senior Member

    Sevilla
    Español propio (Andalucía, España)
    El problema fundamental es la incongruencia de tiempos. Si lo suponenos en pasado, basta con omitir "sería":

    La señal advierte al público que las fuertes lluvias probablemente trajeron consigo inundación de carreteras y congestión del tráfico.


    No es la mejor opción; pero cumple la ley del mínimo cambio.

    Un saludo cordial.
     
    Last edited: Jun 7, 2013
  4. juan2937 Senior Member

    Spanish
    Estoy un poco confundido : Si la señal advierte en PRESENTE cómo pronostico una acción en pasado?
     
  5. Julvenzor

    Julvenzor Senior Member

    Sevilla
    Español propio (Andalucía, España)

    Es rara, rara, rara, como ya digo; mas no imposible. Tomemos la acepción 8 de señal: "Vestigio o impresión que queda de algo, por donde se viene en conocimiento de ello". Imaginemos entonces a los científicos del año 2455 y una voz en primera persona:

    -(El hallazgo de) esta señal advierte al público que las fuertes lluvias probablemente trajeron consigo inundaciones de carreteras y congestión del tráfico.

    ¿Cuela? :D
     
  6. juan2937 Senior Member

    Spanish
    Con mucho mcariño no me cuela, pues advertir es prevenir (antes) pero no después. Me dices que vas a ir a una presentación de nuestra reina del POP SHAKIRA y yo te advierto, JULVENZOR, si la ves bailando hips don´t lie, quedarás /quedarías babeado por largo rato jajajja. No quedaste babeado. Pues la función es esta noche y debes de llevar un buen pañuelo para soportar HIPS don't lie.!!!!!
     
  7. SevenDays Senior Member

    Spanish
    Pero este "advertir" puede significar "avisar", "tener en cuenta", y no "prevenir", "pronosticar" (de la misma manera que "warn" sería "notify", y no "make aware in advance"), por lo que la frase original me parece que está bien, tomando en cuentra los cambios de Julvenzor (pero yo diría congestion de tráfico, ya que no veo necesidad de especificar "tráfico" con "del").
    Cheers
     
  8. cadenzar Senior Member

    Chinese
    Thank you. I've got it.
    One more question. Why don't we use subjunctive for "traerán" here? We are not sure if there we will floods, right?
     
  9. juan2937 Senior Member

    Spanish
    WE may use the subjunctive TRAJERAN because the ambience is of PROBABILITY but for an alert is not logical its usage since we want the people takes seriously the floods and accidents in the roads.
     
  10. cadenzar Senior Member

    Chinese
    1. But it is just an alert. The action of flooding and traffic congestion may not happen. Isn't the word "traer" refer to the action of flooding and traffic congestion?

    2. Someone also wrote as "La señal advierte al público que las fuertes lluvias probablemente traerán consigo una seria inundación de carreteras y congestión en el tráfico." I wonder why we use "una" here as there maybe more than one inundación?? Also, can we omit the "s" in "carreteras"??

     
  11. autrex2811

    autrex2811 Senior Member

    Toluca, México
    Español-castellano, son lo mismo
    Saludos.

    Pudiéramos decir "traigan / trajeran", pero estas conjugaciones indicarían "...probablemente lleguen a traer consigo serias inundaciones..."; o sea, no es tan serio el asunto.

    Buen día.
     
    Last edited: Jun 7, 2013
  12. cadenzar Senior Member

    Chinese
    Hi autrex2811,

    1. do you mean that both subjunctive and past tense for "traer" are acceptable here? Will there be any meaning differences between them?

    2. If it is a warning signal (that means it will always be applicable for that specific climate), shall we use subjunctive or past tense? Or both are acceptable? ( it is just an alert. The action of flooding and traffic congestion may not happen.)

    3. Someone also wrote as "La señal advierte al público que las fuertes lluvias probablemente traerán consigo una seria inundación de carreteras y
    congestión
    en el tráfico." I wonder why we use "una" here as there maybe more than one inundación?? Also, can we omit the "s" in "carreteras"??
     
  13. PACOALADROQUE Senior Member

    El Puerto de Santa María (CÁDIZ-ESPAÑA)
    ESPAÑOL (CARTAGENA-ESPAÑA)
    Sin entrar en el fondo de la cuestión sólo quiero decir que falta un "de": ...advierte al público de que...

    Del DPD:

    a) Advertir [a alguien] de algo: «Jamás advirtió a Lucía del asedio de que era objeto» (Maqua Invierno [Esp. 1992]). El objeto de la advertencia puede ir también introducido por sobre o acerca de. Si la advertencia es una oración subordinada encabezada por la conjunción que, es correcto el empleo conjunto de la preposición y la conjunción: «Me ha advertido de que tiene una cita a las ocho» (Hidalgo Azucena [Esp. 1988]). En esta construcción el complemento de persona es directo, pues funciona como sujeto de la pasiva: «Ramiro Chan Tun [...] fue advertido de que no podrá volver a bucear» (DYucatán [Méx.] 24.7.96). Por ello, cuando este complemento es un pronombre átono de tercera persona, deben emplearse las formas lo(s), la(s): «Al salir la advertí de que faltaban unos cuantos escalones» (TBallester Filomeno [Esp. 1988]).

    Saludos
     
  14. autrex2811

    autrex2811 Senior Member

    Toluca, México
    Español-castellano, son lo mismo

    1. Sí son posibles, en varios contextos, cuando a un futuro hipotético se refieren. El pretérito de indicativo no ayudaría. No habría en sí diferencia; a oído y comprensión míos no: "Es muy posible que para dentro de dos días trajeran / traigan esa mercancía". Pueden ser variantes dialectales, como que en un país no usen una o la otra sí; o que ambas se empleen casi indistintamente.

    2. ¿Cuál subjuntivo (hay varios) o pretérito (hay varios)? Analice estos ejemplos:
    -Es probable que haya / hubiera inundaciones (quizá llegue a haberlas, aun así tome sus precauciones). Éste es un futuro hipotético
    -Probablemente habrá inundaciones (Es más probable que sí las haya; sea más y muy precavido. En este ejemplo hay mayor probabilidad que en el anterior). Éste es un futuro de indicativo.
    -*Probablemente haya habido inundaciones (quizá las hubo, no lo sé). Éste es un antepresente de subjuntivo; o sea un pretérito pero en subjuntivo.
    -Probablemente hubo inundaciones (estoy más seguro de que sí las hubo). Éste es un pretérito de indicativo.

    *La cuestión en este ejemplo es que tanto "haya habido" y "hubiera" pueden emplearse con significado análogo, pero ahora en pasado. En lo particular resuelvo esta ambigüedad con el uso del antepresente de subjuntivo (haya habido).

    3. Son expresiones de diferentes lados. Lo correcto también sería "serias inundaciones en carreteras", pues serán repetidas, según nos lo hace comprender el contexto original.
    -Hay que decir "una seria inundación de carreteras", siempre en plural.
    -Es posible decir "congestión en el tráfico / congestión de tráfico" o "congestión vial"

    Saludos cordiales.
     
    Last edited: Jun 10, 2013
  15. juan2937 Senior Member

    Spanish
    Una serie de inundaciones
    Serie = It is a string of facts, it is feminine noun, singular= una serie de inundaciones en las carreteras. If it is a particular carretera you can use the singular = una serie de inundaciones en la carretera 123.
     
  16. cadenzar Senior Member

    Chinese

    Ya veo. Muchas gracias!
     
  17. cadenzar Senior Member

    Chinese
    Ooops, I made a typo.
    It should be "las fuertes lluvias probablemente traerán consigo serio inundación de carreteras". Is the sentence correctly written?
     
  18. cadenzar Senior Member

    Chinese


    Ayy... thanks for your detailed explanation. But for now I don't understand it too much.
    Let's make my question simple. For the word "probablemente" it implies uncertainty. So we should use subjunctive for the word "traer", no?
     
  19. autrex2811

    autrex2811 Senior Member

    Toluca, México
    Español-castellano, son lo mismo
    Not necessarily. As a matter of fact, the verb will express how probable the action could be or has been:

    Las lluvias probablemente traigan inundaciones (less feasible in future)
    Las lluvias probablemente traerán inundaciones (more probable in future, but not 100% of certainty)
    Las lluvias probablemente hayan traído inundaciones (less possible in past)
    Las lluvias probablemente trajeron inundaciones (more probable in past, but not 100% of certainty)

    Good luck!:thumbsup:
     
    Last edited: Jun 11, 2013
  20. cadenzar Senior Member

    Chinese
    My head get stuck. I've learnt before when we talk about uncertainty, subjunctive should be used. And I believe "probablemente" is talking about uncertainty. So I am really confused now.
     
  21. SevenDays Senior Member

    Spanish
    Life would be less complicated, and perhaps less interesting, if a given word, such as "probablemente," would just "trigger" the subjunctive automatically. But we are not robots. Uncertainty certainly falls within the realm of the subjunctive, but not every uncertainty is or must be expressed with the subjunctive. Remember, moods are simply a reflection of the speaker's attitude. In the end, the speaker decides whether flooding is more likely (probablemente + indicative) or less likely (probablemente + subjunctive). Put another way. In English, you simply add "probably" to express less likelihood (will rain vs. will probably rain), but in Spanish we conjugate the subjunctive, which means that we have at our disposal an additional layer of uncertainty. In other words, we can express certainty (traerán inundaciones), less certainty (probablemente traerán inundaciones) and even less certainty (probablement traigan inundaciones).
    Cheers
     
  22. cadenzar Senior Member

    Chinese
    Thank you very much SevenDays.
    I still don't know much about Spanish yet.
    I will learn hard to be more prefessional. ^^
     
  23. juan2937 Senior Member

    Spanish
    should be ...serias inundaciones de las carreteras.
     
  24. cadenzar Senior Member

    Chinese
    Hi, maybe it's better to let you read the English version and then translate it into Spanish?
    Black signal warns the public of heavy rain which is likely to bring about serious road flooding and traffic congestion.

    Thanks!
     
  25. juan2937 Senior Member

    Spanish
    Señales negras previenen al público de fuertes aguaceros los cuales provocarán inundaciones y trancones en la ruta.
     
  26. cadenzar Senior Member

    Chinese
    Thanks a lot juan2937~~
    I noticed that "trancones" is the word of Colombian, right?
     
  27. cadenzar Senior Member

    Chinese
    By the way, can "provocarán" and "traerán consigo" be used interchangable here? If not, what´s the difference between them?
    Can I say "serios inundaciones"?
     
  28. juan2937 Senior Member

    Spanish
    Yes, and TACOS also.
     
  29. juan2937 Senior Member

    Spanish
    You can drop consigo ( thi is for emphasis) Provocar ( implies IGNITE, INCITE a reaction) Traer is more calm in its action.

    <<<3 Hacer una cosa que ocurra 3otra como reacción o respuesta a ella: ‘Una chispa de cigarro provocó la explosión. El incidente que provocó la guerra. Las últimas medidas han provocado una protesta general. Los rumores han provocado una baja de valores’. 1 Causar, ocasionar, *producir. 5 Causar en alguien cierta 3reacción física o espiritual: ‘Provocar fiebre. Provocar la ira de alguien’. 5 Puede construirse con a, aunque es poco usado: ‘Provoca a indignación, a risa, a lástima’. 5 *Atraerse una persona cierto 3sentimiento (generalmente adverso) de otra.>>>>
    Yes, you can say " Serias inundaciones"
     
  30. cadenzar Senior Member

    Chinese
    Nonono, can I say "seriOs inundaciones" (serious flooding)?
     
  31. Julvenzor

    Julvenzor Senior Member

    Sevilla
    Español propio (Andalucía, España)

    No, "inundaciones" is feminine.
     
  32. juan2937 Senior Member

    Spanish
    I'm afraid that you cannot use the simple past with Probablemente since the simple past the action did occur.
     
  33. cadenzar Senior Member

    Chinese
    Thank you guys for helping me!!

    Saludos!
     

Share This Page