procéder à des coupes franches dans les hanches de la dame

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by conficos, Dec 27, 2013.

  1. conficos New Member

    "Français - English"
    Bonjour !
    J'ai à traduire un extrait d'un article du journal Libération en anglais.

    Il parle de la BBC qui opère des coupes dans ses budgets suite à la crise.

    La dernière phrase étant : "Mark Thompson, [...] propose [...] de procéder à des coupes franches dans les hanches de la dame".

    Je ne sais pas comment traduire "coupes franches" et je ne comprend même pas l'expression "dans les hanches de la dame"... Si quelqu'un pouvait m'aider, je lui en serait très reconnaissant !

    Merci d'avance !
     
  2. archijacq Senior Member

    Albi
    french France
    "les hanches de la dame": il est fait allusion à la BBC, aussi appelée "Auntie".
    Il s'agit donc d'un dégraissage (effectifs, coûts, budgets)...

    "faire des coupes franches": make drastic cuts, slash costs, chop down to size, to slim down.
     
    Last edited: Dec 27, 2013
  3. conficos New Member

    "Français - English"
    Merci beaucoup !
    Mais je peux donc réduire la traduction à la simple expression de dégraissage non ?
     
  4. Transfer_02 Senior Member

    Espoo, Finland
    English - British
    Last edited: Dec 27, 2013
  5. LARSAY Senior Member

    Hanoi, Vietnam
    BI-NATIONAL FRENCH-ENGLISH.
    You could also write "make Auntie leaner" ("leaner" is often used in that meaning of, let's put it that way, closing down services and firing people)
     

Share This Page