procedió a la toma de estadíos adicionales hasta que se obtuvo ausencia de afectación de los bordes quirúrgicos

Discussion in 'Medical Terminology' started by playo, Jan 12, 2009.

  1. playo Junior Member

    Spanish - Spain
    alguien me podría ayudar con esta otra duda? no entiendo la frase subrayada y la terminología en inglés me resulta muy complicada, sobre todo "toma de estadíos" y "bordes quirúrgicos".
    muchas gracias!!!

    Se obtuvieron las piezas quirúrgicas y se procesaron siguiendo la técnica micrográfica de Mohs, de modo que se procedió a la toma de estadíos adicionales hasta que se obtuvo ausencia de afectación de los bordes quirúrgicos.

    muy amable!

    respecto a lo segundo, lo he traducido así, si no es molestia, podrías darme tu opinión?
    muchas gracias de nuevo!


    The surgical pieces were obtained and processed following the Mohs micrographic technique, so the taking of additional stages started until absence of affectation of the surgical edges was achieved.
     
    Last edited: Jan 12, 2009
  2. Clarísima Senior Member

    Oregon, USA
    USA English
    The surgical "pieces" doesn't sound great... maybe it's the surgical specimens? Also, taking of additional STAGES doesn't sound good.

    The surgical ______ were gathered and processed according to the Mohs micrographic technique, where the taking of additional samples continued until the surgical edges were shown to be free from affectation.
     
  3. playo Junior Member

    Spanish - Spain
    thank you very much, clarísima, your help is very useful for me!
    can I ask you why did you translate "estadio" as "sample", is that the meaning? are you a doctor? as I said before, I don't understand well what the sentence says, maybe you can explain it to me.
    one more question: why did you put "where the taking..."?
    thanks again!!
     
  4. Ilialluna

    Ilialluna Senior Member

    Madrid
    Español-España
    Hola. Yo pondría algo así:
    "Surgical specimens were obtained and processed according to the Mohs micrographic technique, so that additional stages were then collected until achieving absence of affectation of surgical edges".
    Espero que te sirva.
    Un saludo.
     
  5. playo Junior Member

    Spanish - Spain
    ya lo creo que me sirve! toda sugerencia es buena... sabrías explicarme exactamente a qué se refiere con "estadios" o "stages"?
    muchas gracias!
     
  6. Ilialluna

    Ilialluna Senior Member

    Madrid
    Español-España
    La verdad es que tendría que tener un poco más de contexto, quizá saber en qué consiste el técnica Mohs. Estadíos significa fases de desarrollo o de evolución. Si puedes facilitar algo más de contexto...
     
  7. playo Junior Member

    Spanish - Spain
    se trata de un texto de dermatología sobre el carcinoma anexial microquístico.
    la cirugía micrográfica de Mohs "es un método quirúrgico para la extirpación de tumores cutáneos. La técnica consiste en la extirpación del tumor, controlando microscópicamente la extensión de la lesión en zonas periféricas y planos profundos. Los objetivos que se propone el presente trabajo son: en primer lugar el estudio descriptivo de los tumores tratados con cirugía de Mohs, en segundo lugar el análisis de los resultados (recidiva tumoral, complicaciones del cierre quirúrgico) y los factores que influyen en estos, y por último, la valoración de los factores que influyen en la técnica quirúrgica (número de estadios quirúrgicos y margen quirúrgico)."

    la definición de estadio como fase la conozco, sólo que no me cuadra precisamente en el contexto, eso de "la toma de estadios".

    muchas gracias por tu interés y disponibilidad!
     
  8. frankmcm Junior Member

    Ireland
    English - Ireland
    Tal vez..

    Sequential tissue samples were excised, following Mohs microsurgical technique, until the sample sections were shown to be free from tumour.

    The term " affectation " is not appropriate here.. as it has a totally different meaning to the needs of this scenario.
    It may be possible to use " free from the effects of ####### " but again this is unlikely to fit your context.


    Saludos
     
  9. Ilialluna

    Ilialluna Senior Member

    Madrid
    Español-España
    Hola de nuevo. La verdad es que me despista un poco el tema de los estadíos. Quizá se refiera a los estadíos de desarrollo del tumor. Por otra parte, si "affectation" no resulta apropiado aquí, voy a hacer otro intento:
    "Surgical specimens were obtained and processed according to the Mohs micrographic technique, so that additional samples in different stages were then collected until surgical edges showed not to be affected".
    ¿Qué tal ahora?.
     
  10. playo Junior Member

    Spanish - Spain
    comparando vuestras dos propuestas creo que es eso, que cuando habla de "toma de estadios" puede referirse al estadio de las muestras. hasta llegar a la parte sin tumor... parece que lo hemos solucionado, muchas gracias otra vez por vuestra ayuda!!!
     
  11. Clarísima Senior Member

    Oregon, USA
    USA English
    Yes, I really like frankmcm's use of "sequential" specimens. That brings together the idea of taking the specimens in stages very well. Another adjective you could use is PROGRESSIVE. Just a thought. Let us know what you finally decide on, playo! Good luck!
     
  12. playo Junior Member

    Spanish - Spain
    this would be my final translation:

    "Sequential surgical specimens were gathered and processed following Mohs micrographic technique until surgical edges were shown not to be affected."
    what do you think about it?
    and about "stony plaques"?
    one more question: do you think that is better to use "existence or not of relapse/recidivation"/ relapse/recidivation percentage" for a carcinoma?
    thanks a lot!!!

     
  13. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola:

    Lo que entiendo por "toma de estadios" es en referencia a "pasos a seguir".

    Estan hablando de un procedimiento:
    "Se obtuvieron piezas quirúrgicas adicionales y se procesaron siguiendo la técnica micrográfica de Mohs, por lo que se procedió a tomar pasos adicionales (en el procedimiento) hasta que se consiguió no afectar los bordes quirúrgicos"


    Puedo estar equivocado, pero es lo que entiendo "additional stepts".

    El uso de "estadios" en la oración original no creo debe traducirse literalmente al inglés, "stages" se usa para los estadios de una enfermedad, no lo he leido usado en procedimeintos.
     

Share This Page