proceso judicial, arbitraje (Legal)

Discussion in 'Legal Terminology' started by AQSPatty, Sep 7, 2005.

  1. AQSPatty Senior Member

    Lima
    Peru-Spanish
    Field and topic:
    Legal terminology on arbitration vs. judiciary
    ---------------------

    Sample sentence:
    Buenas noches,

    Molesto su atención nuevamente para solicitar su ayuda en esta traducción:
    «Pero si el objeto de éste era precisamente no perder el tiempo en un largo proceso judicial, a todas luces aquí hay un contrasentido. Pues a lo que demora un arbitraje habrá que sumarle lo que demora el proceso judicial que ordene su celebración. Sin duda, la peor de las soluciones posibles».

    «But if the purpose of this latter was precisely to not lose time becoming involved into a long-judicial procedure, evidently here is a contra sense. Because taking in account the time that would take the arbitration procedure, adding the time that would take to follow a judicial procedure to obtain a sentence that order the arbitration. Undoubtedly, this would be the worst of the situations that could happen».

    Cordiales saludos,

    Mónica Benavides


     
  2. funnydeal Senior Member

    Mexico, D.F.
    Mexico / Español
    not to lose
     
  3. lidiuska New Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    Yo diría 'judicial proceeding' (proceso judicial), que involucra 'judicial procedures' (procedimientos o fases judiciales).
     

Share This Page