Procuraduría General de Justicia +

Discussion in 'Legal Terminology' started by myriamo, May 2, 2006.

  1. myriamo Junior Member

    New Jersey
    Spanish-Colombia
    Field and topic:
    Certificado que estoy tratando de traducir.
    ---------------------

    Sample sentence:
    Gobierno del Estado de Mexico
    Government of the State of Mexico?
    I did not know that Mexico is a State???

    Procuraduria General de Justicia
    General Attorney of Justice

    Direccion General del Instituto de Servicios Periciales
    General Direction of the Institute of Expert Services
     
  2. blue-eyes

    blue-eyes Senior Member

    English - Spain
    Hola miriamo....
    Yo pondría mejor:
    Office of the Attorney General (o Public Prosecutor's Office si fuera Inglaterra)
    General Directorate of Expert Services

    espero que te sea de ayuda
    saludos@todos
     
  3. tillymarigold Senior Member

    US
    US/English
    El estado de México es el que está justo al norte del D.F. La capital del estado es Toluca y el nombre del estado suele abreviarse "Edomex" o en documentos formales "Edo. de México". http://es.wikipedia.org/wiki/Estado_de_México

    "Dirección General" es "Office" o "Bureau". Así que "Office of the Institute of Expert Services" o "Bureau of the Institute of Expert Services".
     
  4. myriamo Junior Member

    New Jersey
    Spanish-Colombia
    hola para todos,

    Me puede clarificar si puedo decir Government of the State of Mexico
    logicamente en espanol seria Gobierno del Estado de Mexico??

    Saludos y mil gracias
     
  5. myriamo Junior Member

    New Jersey
    Spanish-Colombia
    Me puede clarificar si puedo decir Government of the State of Mexico
    logicamente en espanol seria Gobierno del Estado de Mexico??

    Saludos y mil gracias
     
  6. Nigérrimo

    Nigérrimo New Member

    Mexico City
    México - Español
    Pues yo soy mexicano, y vivo en el D.F. que en realidad está casi rodeado por el Edomex o Estado de México o Edo. de México o Edo. de Méx. como prefieras escribirlo.

    Creo que no se deberían traducir los nombres de los estados. Sin embargo, lo correcto es State of Mexico, por lo que te recomiendo utilizar "The State of Mexico Government".

    La Procuraduría General de Justicia es la dependencia del Poder Ejecutivo Estatal en la que se integra la Institución del Ministerio Público y sus órganos auxiliares directos. Estos son, la Policía Judicial y los Servicios Periciales. Asimismo las Policías Preventivas de los Municipios del Estado, que de acuerdo con las disposiciones jurídicas en la materia, son auxiliares del Ministerio Público. Aquí utilizaría "General Public Prosecution Office".

    Para la Direccion General del Instituto de Servicios Periciales yo te recomiendo "General Direction of the Expert Services Institute".

    Tengo algunos enlaces que te podrían servir pero no te los puedo poner aquí hasta que tenga más de 30 posts segun esto, si te interesa mandame un mensaje.
     
  7. myriamo Junior Member

    New Jersey
    Spanish-Colombia
    Te envie un mensaje electronico, ojala lo recibas.
     
  8. tillymarigold Senior Member

    US
    US/English
    Repito enfáticamente que nunca, pero nunca jamás, diríamos en inglés "Direction" para "Dirección General".

    "Direction" es lo que un director de cine hace, o una instrucción para hacer algo. Definitivamente NO es una agencia gubernamental.

    Y me parece que Nigérrimo comete el error que muchos hispanohablantes cometen al pensar que no deben usar "of" al traducir. Si fuera "Mexico State" podría ser "Mexico State Government" pero ya que lo llaman más comúnmente "State of Mexico" tiene que ser "Government of the State of Mexico."

    Además todos los estados e igualmente el gobierno federal tienen un Attorney General y no veo ninguna razón para inventar algo complicadísimo cuando ya existe una traducción tan universal.
     
  9. myriamo Junior Member

    New Jersey
    Spanish-Colombia
    Muy interesantes tus observaciones; te pido me clarifiques si la forma correcta es la siguiente:

    Gobierno del Estado de Mexico--Government of the State of Mexico

    Procuraduria General de Justicia--Attorney General

    Como se diria-- Direccion General del Instituto de Servicios Periciales???

    y Departamento de Identificacion???

    Disculpa por estar preguntando otravez!

    Gracias, gracias....
     
  10. Kolthoff

    Kolthoff Senior Member

    Toronto, Canada
    Spanish - Argentina
    Saludos,

    Kolthoff
     
  11. crochin Junior Member

    Spanish
    De acuerdo con lo anterior. Únicamente me permitiría agregar lo siguiente:

    Departamento de Identificación - Department of Identification

    Tan sencillo como eso.

    Saludos.

    Carlos.
     
  12. myriamo Junior Member

    New Jersey
    Spanish-Colombia
    I wanted to drop a thank you note to all. I am grateful because I finished my translation and it was a success!!!

    Regards

    MO
     
  13. stretch

    stretch Senior Member

    Un poco tarde, pero agrego esto.
     

Share This Page