profesionista/profesional

Discussion in 'Sólo Español' started by tradict, Sep 7, 2007.

  1. tradict Senior Member

    México Español
    Buenos días a todos.
    ¿Qué palabra es la correcta?
    Hablando de una persona.
    Gracias.
     
  2. falbala84 Senior Member

    Sevilla
    Spain, Spanish
    Según el DRAE:

    profesionista.
    1. com. Méx. profesional (‖ persona que ejerce su profesión).


    En el resto del mundo, se usa profesional. De hecho, nunca había oído eso de profesionista.
     
  3. tradict Senior Member

    México Español
    En México se utiliza muchísimo la palabra profesionista, o al menos antes se utilizaba mucho. Pero creo que se ha optado por utilizar en su lugar la palabra profesional. ¿Alguien nativo sabrá si hay alguna diferencia o si se pueden usar indistintamente?

    Gracias por la definición falbala84.
     
  4. bb008

    bb008 Senior Member

    Caracas
    Caracas - Venezuela
    Hola

    Nosotros usamos más profesional. Y personalmente me suena horrible Profesionista, no sé si es cuestión de costumbre.
     
  5. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Nosotros también usamos exclusivamente "profesional". Me parece que "profesionista" es una expresión muy mexicana. Habrá que esperar las, como siempre acertadas, opiniones de Toño, Argótide, Mirx y de los demás amigos de México. En cuanto a cuál es la correcta, pienso que ambas lo son.
     
  6. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Profesionista lo usamos cuando alguien estudia una carrera.
    Profesional es alguien que cobra por hacer lo que hace; puede haber un plomero profesional (cobra) o un plomero profesionista (estudió para abogado pero no encontró trabajo).
     
  7. mexman New Member

    Spanish
    Profesionista: persona que tiene un grado escolar o una carrera que lo avala ya sea como abogado, licenciado etc.
    Profesional: persona que desempeña un trabajo, oficio o deporte.(para este no es necesario tener un estudio).
     
  8. perrodelmal

    perrodelmal Senior Member

    Guadalajara, Mexico
    Mexico Spanish
    :warn:Nueva Pregunta:)
    Hilos Unidos
    "Somos un grupo de profesionales/profesionistas independientes."

    ¿Cuál sería el término más recomendable?

    Gracias de antemano, saludos.
     
    Last edited: Apr 14, 2009
  9. CARIELOS

    CARIELOS Senior Member

    Bogota
    Español - Colombia
    Profesionales es mi recomendación. En el diccionario de la RAE aparece profesionistas sólo para México.
     
  10. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    Profesionales.
    Profesionistas me da dolor de tripas.
     
  11. perrodelmal

    perrodelmal Senior Member

    Guadalajara, Mexico
    Mexico Spanish
    ok, gracias. De hecho sí estoy en México pero el término 'profesionistas' me recuerda un poco a 'oficinistas', que no me gusta mucho.

    Usaré 'profesionales'.

    Saludos
     
  12. 8-bit Junior Member

    México
    Mexican Spanish
    Puede que "profesionistas" sea una palabra impura, pero al menos en México se distingue entre éstos y los profesionales.

    Como yo lo entiendo, profesional es el experto, independientemente de su grado de educación. Un profesionista es el que cuenta con una carrera o título que avala sus conocimientos.

    Saludos.
     
  13. la_machy

    la_machy Senior Member

    Hermosillo, Sonora, México.
    Español de Sonora
    Hola a todos!!!

    Cuando una persona hace muy bien su trabajo y con mucha calidad, cualquiera que éste sea, en México es usual decir: ¡Te lo recomiendo, es un profesional!

    Cuando "Juan" se graduó de la carrera de arquitectura su abuelita le dijo:
    ¡Juan, ya eres un profesionista!
    Con el tiempo, "Juan" llego a ser un arquitecto muy profesional.

    De hecho (y lo siento por tus tripas calambur :D), en la ciudad de donde yo provengo, existe el honorable club de Mujeres Profesionistas.

    Lo vuelvo a decir, es parte de la riqueza de nuestro hermoso idoma.

    Saludines:)
     
  14. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    :eek: Le pediré a mi médico que me dé un antiespasmódico.
     
    Last edited: Apr 14, 2009
  15. nowen21 New Member

    jajjaajajajajajjajajajajajajajjajaja hola que tal a tod@s.
    Para calambur le recomiendo una buscapina de 5 centímetros cúbicos que es un buen antiespasmódico y para la_machy que bien por su sentido de pertenencia.
    Bueno la verdad es que estoy haciendo un curso virtual de auditoría en siestemas a través del seña virtual, que es una institución en mi país colombia del estado que brinda educación en los niveles técnico y tecnólogo y pues les cuento que revisando el manterial del curso me encuentro con esa palabra que en mi vida de estudio jamás la había visto, pero gracias a eso he podido entrar a consultar y he tenido la posibilidad de conocer este foro en donde puede conocer el significado y la diferencia y muy bien ilustrado como lo hace la_machy muchas gracias por sus aportes son de mucha ayuda esporo porderles colaborar en ocaciones futuras. Los estaré visitando con más frecuencia para y aprender más de ustedes.
    Un saludo para tod@s desde colombia
     
  16. Juan Jacob Vilalta

    Juan Jacob Vilalta Senior Member

    México
    Español/Francés
    Desconocía que sólo se dijera en nuestro país.
    Nada más que añadir a lo dicho por los compatriotas.
    Profesionista es aquel que tiene un título universitario.
    Profesional es aquel que ejerce bien su oficio sin tener título universitario, y probablemente mejor que el profesionista, aunque el profesionista puede ser muy profesional. :)
     
  17. mirx Senior Member

    Español
    La entrada de la RAE me parece equivocada. Profesional y profesionista son dos cosas completamente distintas en México.

    Hay profesionales que no son profesionistas y de lo que sí hay muchos más son profesionistas que no son profesionales.

    Profesional = que hace bien su trabajo.
    Profesionista = que estudió la universidad.
     
  18. sabio burro New Member

    mexican spanish
    Buena tarde a todos:

    En efecto, en México se sigue diferenciando entre profesional y profesionista.
    Profesionista es aquel que ejerce una actividad, labor, trabajo, que requirió de una preparación específica en algún centro superior de educación especializada en cierta actividad científica, artística, técnica, y que le demanda contar con algún reconocimiento de la comunidad estudiosa de liceo, politécnico, academia, universidad, o centro superior de estudios.

    Un profesionista que ejerce con ética, corrección, vehemencia, responsabilidad su profesión, es todo un Profesional y Profesionista. Hacerlo además requiere a la fecha cursos de especialidad, actualización, seminarios, cursillos, estudio constante y continuo especializado.

    Por cuanto al Profesional, es aquel que ejerce una actividad lícita o ilícita, que le permite obtener el sustento. Puede ser que sea ético, correcto, vehemente, responsable. Por lo general el profesional proviene de actividades heredadas, aprendidas, a través de gremios de trabajadores como carpinteros, mecánicos, curtidores, agricultores, pero que aprendieron un determinado arte u oficio, por transmisión práctica entre unos y otros similares, o de padres a hijos, mediante explicación del oficio, práctica y repetición constante en la práctica, pero sin estudios especializados artísticos, científicos, técnicos, que demanden de educación especializada, en liceos, politécnicos, universidades, o institutos específicos de educación superior.

    Vale decir que la diferencia entre profesionista y profesional viene claramente de la Edad Media europea y aún del Renacimiento, cuando se diferenciaron las labores de aquéllos aprendidos en talleres y pertenecientes a gremios de artesanos y trabajadores, y los versados enciclopedistas, o aquéllos especializados que surgieron de las universidades: "Aquel bachiller es docto y experto en filosofía. Estudio en Salamanca"...
    Efectivamente en México hasta la fecha persiste la diferencia entre profesionista y profesional, aunque la tendencia marca a unificar su significado.

    En lo personal considero adecuado mantener la doble acepción, debido a la complejidad de sociedades como la nuestra, y a la confusión que se da entre quienes se hacen de oficio alguno, válido o no, en mercados formales o informales, legales o piratas, y quienes hemos recibido un título o reconocimiento de institución alguna, y ejercemos abierta, lícitamente esa profesión. Sea esto aunque en última instancia muchos profesionistas terminan mejor como profesionales en otro oficio, debido a que son mejor remunerados y reconocidos, que aquéllos que cursaron durante sus estudios superiores: "Soy médico. Pero me conviene más trabajar en la empresa X multinivel. Dejé mi profesión por presiones económicas, para convertirme en todo un profesional de las ventas".

    Espero haber sido claro, aunque pido disculpas por la extensión de la explicación. Saludos.-
     
  19. ManPaisa

    ManPaisa Senior Member

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    Das a entender que los términos profesionista y profesional existen en español desde la Edad Media, lo cual no es cierto. Profesionista sólo se dice en México, que yo sepa.
     
  20. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Bastante extensa tu explicación, pero no me quedó clara tu alusión a la Edad Media.
    ¿Quieres decir que en México ya en la Edad Media había profesionistas y profesionales?... porque la palabra en cuestión al parecer sólo se usa en México. En el resto del mundo nos arreglamos bastante bien con la palabra “profesional”, sin que se preste a malos entendidos de ningún tipo.
    Concuerdo con Mirx en que la entrada del DRAE está mal. Si se admite “profesionista” no debería ponerse como sinónimo de “profesional”, porque por todo lo que han explicado son dos cosas distintas.
    A mi personalmente el término me suena como si rasparan las uñas sobre el pizarrón, pero, cada país con sus costumbres, hay palabras bastante feas en Chile también.
    Saludos.
    _

    Edito: Mis disculpas, ManPaisa, casi chocamos en el ciberespacio.

    .
     
  21. ManPaisa

    ManPaisa Senior Member

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    Algo parecido había escrito yo también, pero lo borré. Profesionista nos suena raro porque 1) equivale al término profesional de los demás países, y 2) el sufijo -ista no está utilizado como normalmente se usa:

    -ista.
    1. suf. U. en adjetivos que habitualmente se sustantivan, y suelen significar 'partidario de' o 'inclinado a' lo que expresa la misma raíz con el sufijo -ismo. Comunista, europeísta, optimista.
    2. suf. Forma sustantivos que designan generalmente a la persona que tiene determinada ocupación, profesión u oficio. Almacenista, periodista, taxista. (DRAE)

    O sea que, un profesionista es el que tiene la ocupación o profesión, ¿de qué? :confused:
     
    Last edited: Jun 24, 2009
  22. mirx Senior Member

    Español
    ¿Qué tipo de inversiones hace un inversionista?, ¿cuáles son las publicaciones de un periodista?, ¿como qué cosas almacen el almacenista?, ¿específicamente qué tipo de relaciones forja un publirrelacionista? :confused:.

    Quizá la RAE da profesional y profesionista como sinónimos, porque profesional también es un experto en alguna rama; muchas veces las personas realmente se dedican a lo que estudiaron y lo hacen bien, es allí cuando el término se funde.
     
  23. ManPaisa

    ManPaisa Senior Member

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)

    Veamos las relaciones semánticas:
    • Inversionista - ocupación: inversiones
    • Periodista - ocupación: publicaciones periódicas
    • Almacenista - ocupación: almacenes y bienes que se almacenan
    • Publirrelacionista - ocupación: relaciones públicas
    • Profesionista - ocupación: ¿profesiones? :eek:
     
  24. mirx Senior Member

    Español
     
  25. ManPaisa

    ManPaisa Senior Member

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    Jaladísima de los pelos tu definición, Mirx. No te la aceptan ni regalada en Tepito. :D
     
  26. mirx Senior Member

    Español
    Afortunadamente nunca pretendería tal cosa.:D;)
     
  27. sabio burro New Member

    mexican spanish
    Tienes toda la razón ManPaisa. Es correcta la diferenciación actual entre Profesionista y Profesional. Sus orígenes en cuanto a división del trabajo se remontan a aquéllos tiempos. Las acepciones Profesionista-Profesional, en efecto, son modernas y ante todo mexicanas.
     
  28. jouisgomez New Member

    spanish
    La respuesta es profesional en ninguna parte del mundo existe tal conflicto de aplicacion como el expuesto en mexico, recordemos que el castellano es originario de Europa al igual que las otras lenguas romances, en el mundo globalizado de hoy se conoce la palabra profesional ,es la traduccion oficial aprobada por la real academia de la lengua la palabra profesionista es un termino deforme que no tiene injerencia de ninguna clase en el castellano correctamente hablado, y eso es claro porque si ese jaleo fuera necesario como es que en los otros idiomas de todos los paises del mundo, esta palabra profesionista no tiene equivalente incluso en paises donde se tiene una educacion muy superior en todos los campos y este problema no existe? sera que el mundo ha estado equivocado desde tiempos inmemorables???
     
  29. Akeb New Member

    Mexico
    spanish
    No hay motivos para que te expreses con tal rabia a una palabra que no entra dentro de tu léxico, a ti profesionista te puede parecer una deformación como a mi profesional un calco del uso inglés (y puede que me este equivocando, solo es mi opinion).
    Que no conozcamos algo no significa que no exista, almenos en italiano tambien se usa la palabra professionista de la misma forma que en México (y aqui mismo en WR hay un hilo donde existe la misma duda, pero en italiano), o nos esta dando pereza investigar de donde proviene esta palabra o asumimos que es un invento propio de un todo un país.
     
    Last edited: Aug 12, 2009
  30. jouisgomez New Member

    spanish
    Pido Disculpas si he herido su susceptibilidad, en realidad no es rabia, como ud lo manifiesta, recalque que estamos hablando de un mundo globalizado es inutil que usted trate de comunicarse con una persona de otra cultura como digamos la oriental, con la cual tengo un constante y profundo contacto y trate de explicarle que usted en su pais utiliza un termino ambiguo para definir algo que con todo respeto de su parte no debe merecer tanta atencion como pretenden personas como usted hacer entender, la pregunta inicial del foro fue muy clara y si la persona que la hizo entra en su debate puede olvidarse de lograr un entendimiento repito globalizado sobre el tema, la palabra en forma italiana que usted menciona tiene un trasfondo cultural completamente diferente al que ud. pretende referirse en este tema. yo hablo varias lenguas y es inutil que usted trate de decirme que el que ha estado equivocado soy yo, me gustaria ver como trata de explicarle esta terminologia a un aleman, o mas a un a un habitante de russia a ver como le va! no se desgaste en discusiones ambiguas, duele aceptarlo pero la palabra esta en des-uso o irremediablemente esta basada en un concepto regionalista que si puede ser muy bello culturlamente hablando pero que no es practico a nivel del resto de personas en el mundo imaginese que cada individuo entrara a definir palabras de acuerdo a su parecer entonces aprender lenguas extranjeras seria literalmente imposible!! hay que dejar de complejizar, desconozco su profesion y su capacidad de comprension, pero me parece que su pais debe tener cosas mas importantes de que preocuparse!!!! no cree?? con todo el respeto del mundo me despido!! un amigo!! si a usted le gusta la palabra usela en su pais, si alguien le pregunta si es correcto entonces use el sentido comun! si no puede entender eso lo siento por usted.
     
  31. Juan Jacob Vilalta

    Juan Jacob Vilalta Senior Member

    México
    Español/Francés
    ¡Haya paz, jouisgomez!
    Pides disculpas, pero vuelves a usar un tono muy subido, en mi opinión, y mezclando conceptos -como el de globalización- y países -Rusia, no russia, por cierto- que no vienen al caso, con todo respeto.

    Nada: en México, es profesionista, y ya está, como lo han señalado varios compatriotas. Así lo decimos 120 millones de mexicanos, que somos la mayoría de hispanoparlantes del mundo, nomás.
    Y no pretendemos, de ninguna manera, globalizar dicho término. Si otras minorías hispanoparlantes :) usan profesional, pues muy bien.

    Saludos.
     
  32. mirx Senior Member

    Español
    Iba a contestar con mis usuales respuestas pero mejor sigo el ejemplo de JJ.


    Pues honestamente no veo la dificultad, ya se aclaró hasta el cansancio que una cosa no es sinónima de la otra. Ahora yo te pregunto. ¿Qué dificultad tienen los rusos y alemanes para entender dos conceptos completamente distintos? A ti por ejemplo, ¿se te hace difícil diferenciar una silla de una mesa? Si tu respuesta es no, pues entonces no entiendo a qué viene tanta polémica. Si por el contrario, sí tienes dificultad; entonces te recomiedo que busques ayuda de un profesionista que sea además, profesional.
     
  33. Mate

    Mate Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    Nota del moderador:

    Este tema ha sido debidamente discutido y aclarado. Ahora está tomando un tono beligerante de consecuencias previsibles.

    A partir de este punto, toda respuesta que no contribuya específicamente al tema del hilo será borrada.

    Mateamargo
    moderador
     
  34. Akeb New Member

    Mexico
    spanish
    Siento que la ambigüedad de profesional viene de que cambiamos el concepto clásico de profesión a uno mas moderno donde profesión es una actividad que requiere mínimo estudios universitarios y estar avalado por medio de una cédula que acredite tales estudios.
    Me pregunto en que universidad ofrecen estudios para las profesiones: barrendero, sirvienta, velador, portero, intendente, repartidor (sé que existen universidades para estilistas y masajistas, pero no sé si den cédula profesional).
    El problema no es la terminología, son los conceptos.
     
  35. la_machy

    la_machy Senior Member

    Hermosillo, Sonora, México.
    Español de Sonora
    Esta es la pregunta original del hilo.

    Y si para responderla correctamente hemos de ceñirnos a un lineamiento, pues ya está.
    La RAE da como buenas a las dos palabras. Eso quiere decir que cualquiera que hable español, puede usar la que más le guste, en el contexto adecuado, y no podrá ser tachado de 'inculto'.
    ¿Que profesionista sólo se usa en México? Pues SI. Al igual que tantas y tantas palabras se usan en España, Chile, Argentina, Colombia, etc., etc., etc., pero en México y en los otros paises hispanoparlantes no.
    Como todo en el lenguaje, es mera cuestión de respeto y tolerancia entre los usos y costumbres de cada país, máxime si está avalado por la RAE.


    Saludos
     
  36. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Por fin alguien dijo algo sensato.
    Todavía no entiendo bien cuál es el problema. La palabra puede gustarnos o no (a mi no, ya lo dije), pero si es válida en México, y a 120 millones de mexicanos les resulta útil y les suena de lo más normal, no veo por qué descalificarla.
    En todos los países tenemos terminología propia que a los demás puede sonarles de lo más extraña.
    Discusiones de este tipo me sacan los choros del canasto.
    Chao pescao.
    ;)
    _
     
  37. JADE10 New Member

    ESPAÑOL
    Parece mentira que hasta en los noticieros en Español que dan aqui en los E.U. digan Profesinista en vez de Profesional
     
  38. ElMachete New Member

    Español - México
    Me gusto mucho esta explicación, soy mexicano y entiendo perfectamente la diferencia.
     

Share This Page