1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

profesorado enseñanza secundaria obligatoria

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Leentje, Jan 20, 2010.

  1. Leentje New Member

    Spain (spanish)
    Necesito enviar un currículum en inglés y me encuentro en un brete con la traducción del máster que estoy estudiando... el título del máster es MÁSTER UNIVERSITARIO EN FORMACIÓN DEL PROFESORADO DE EDUCACIÓN SECUNDARIA OBLIGATORIA Y BACHILLERATO, FORMACIÓN PROFESIONAL, ENSEÑANZAS DE IDIOMAS Y ENSEÑANZAS ARTÍSTICAS.
    ¿Podría alguien decirme como traducirlo? al menos hasta la primera coma.
    Yo lo traduzco como MASTER DEGREE IN OBLIGATORY SECONDARY EDUCATION AND BACHILLERATO (no se como traducirlo) FACULTY TRAINING, pero no me suena muy bien.

    gracias
     
  2. Ampelfrau

    Ampelfrau Senior Member

    Galego/Spanish, Spain
    Hola Leentje:

    el problema de traducir cualquier cosa relacionada con estudios es que los sistemas educativos son siempre diferentes de un país a otro; por tanto (y por desgracia), no hay una forma determinada de traducir con exactitud los títulos o grados :/
    Para alguien extranjero y que no conozca nuestro sistema, una traducción literal de los nombres no le dirá nada (o muy poco), y tratar de adaptarlo al sistema de otro país puede ser a veces peor, porque los sitemas son diferentes y al final el que lee el CV puede pensar que has hecho algo totalmente distinto.
    Sé que sería mucho más fácil poder decir "se traduce así y listo", pero me parece que lo mejor es que pienses en detalles como adónde vas a mandar el CV, quién lo va a leer, cuánto puedes o debes especificar en el CV, qué importancia tiene ese punto en concreto dentro del CV, etc., y en función de eso busques la mejor solución.
    En general, si tienes la oportunidad, te recomendaría dejar el nombre en español y añadir una explicación en inglés de lo que es, pero sé que muchas veces la extensión no permite hacer esto; en tal caso, podrías limitarte a la explicación de lo que es el máster; y recalco lo de explicación, o descripción, porque no merece la pena un intento de traducir literal o exactamente el nombre, de hecho es posible que les choque o les suene raro y se queden igual sin saber lo que es, y así tampoco tendrían opción de ir a buscarlo porque no tienen el nombre español; con la explicación al menos les das la idea de lo que has hecho.
    No sé, como decía hay muchas opciones que dependen de tu caso concreto... No sé si te habrá servido de algo todo este rollo...
     
    Last edited: Jan 20, 2010
  3. Leentje New Member

    Spain (spanish)
    Estaba planteándome hacer lo que me planteas, porque la traducción me parece incomprensible. Tendré que hacer maravillas con el espacio, porque efectivamente estoy limitada a una hoja, pero creo que quedará más claro poner el título del máster en español y decir que equivale al antiguo C.A.P.

    Muchas gracias
     
  4. Ampelfrau

    Ampelfrau Senior Member

    Galego/Spanish, Spain
    Ten en cuenta que probablemente tampoco sepan lo que era el CAP (me repito, depende de para dónde sea).
    Una forma bastante genérica sería poner entre paréntesis, por ejemplo, "Spanish Teacher Certification Programme/Master Degree"... o algo así, que les digas lo que es, para que sepan de qué va la cosa, y que especifiques que es el español.
     
  5. Leentje New Member

    Spain (spanish)
    Me gusta mucho la forma sencilla que has propuesto para describir el máster, muchas gracias.
    Es para solicitar una plaza de profesor visitante en USA y se realiza a través del mec. De hecho la plantilla del curriculum tiene un apartado donde debes señalar si estás o no en posesión del C.A.P., así que imagino que si lo conocen. Pero por si las moscas, pondré lo que me has sugerido.
     
  6. Ampelfrau

    Ampelfrau Senior Member

    Galego/Spanish, Spain
    Ah, bueno, si es para el MEC, no tendrás problema entonces poniendo CAP ;)
     

Share This Page