professione, impiego, attività, lavoro

Discussione in 'Italian-English' iniziata da TimeHP, 24 Maggio 2006.

  1. TimeHP

    TimeHP Senior Member

    Liguria
    Italian - Italy
    Ciao a tutti.
    Immagino che profession, employment e activity corrispondano abbastanza fedelmente all'italiano professione, impiego e attività.
    I due più generici job e work, a volte mi mettono in crisi.
    Sono intercambiabili in tutte le situazioni o ci sono differenze nell'uso?
    E ci sono espressioni in cui si può usare solo uno dei due termini?
    Grazie.
     
  2. DAH

    DAH Senior Member

    Los Angeles
    USA/California--English
    The two words are interchangeable to some extent and context will help with the choice as to the suitablity of one or the other.

    I might say, for example: I work to live, not live to work. (I eat to live, not live to eat.) Now, using job: I job to live, not live to job (sounds horrible using job).

    As abstract or general nouns work and job have conceptual differences that I'm sure are the same in Italian.
     
  3. TimeHP

    TimeHP Senior Member

    Liguria
    Italian - Italy
    Thank you, Dah.
    If I have to say:
    Il mio lavoro è molto impegnativo
    Should I use job or work? Are the two words interchangeable in this sentence? Or is it depending upon the kind of activity you are talking of?
    Ciao
     
  4. Shakazulu Senior Member

    English Ireland
    Buon giorno,
    Mi sembra che c'è una distinzione tra le due espressione "job" e "work":
    Si può dire: "He has a job in the city" e "he works in the city" ugualmente, ma le due espressione non hanno precisamente la stessa "sfumatura". "Work" ha un significato il più generico, (benche si può usare in modo specifico anche).
    "Job" si può significa "particular employment" o lavoro specifico determinato, per esempio, dipingere questa camera, aggiustare/riparare questa macchina, o il lavore specifico per quale io deve pagarsi (italiano sbagliato!?)
    "Is the job finished?". Benchè si può dire "Is the work finished" anche, nel primo caso, penso soprattutto del'aspetto particolare, e nel secondo, del'aspetto generale.
    C'è bisogno di considerare esempi a uno a uno!
    Sorry!

    Mi scusi, un postscript:
    "Il mio lavoro è molto impegnativo
    Should I use job or work? "
    Mi pare che si può usare una o l'altra espressione ugualmente, ma come sopra, nel primo caso, si pensa soprattutto del'aspetto particolare, e nel secondo, del'aspetto generale.
     
  5. TimeHP

    TimeHP Senior Member

    Liguria
    Italian - Italy
    per il quale sono pagato/per il quale devo essere pagato :)


    Sì, purtroppo... Grazie mille, comunque.
    Ciao
     
  6. se16teddy

    se16teddy Senior Member

    London
    English - England
    In comparison with 'work', 'job' tends to suggest low status, low rewards, and low priority for the job holder.

    For me, 'employment' is in origin a legal term. If someone gets you to work for them often enough, gives you tools and a place to work, etc, then as a matter of law you become their employee, and a number of rights and obligations arise on each side as a result of this status. You also appear on employment statistics.

    'Profession' implies qualifications, or a dedication to a life-long career. They say 'prostitution is the oldest profession', I suppose on the principle that once you are known as a prostitute it is not so easy to get any other work - you are in it for life.

    'Activity' avoids all these distinctions and encompasses all these words.
     
  7. You little ripper! Senior Member

    Australia
    Australian English
    These definitions are pretty comprehensive. Link Link
     
  8. TimeHP

    TimeHP Senior Member

    Liguria
    Italian - Italy
    Grazie, se16teddy. Cercherò di usare activity ogni volta che sarà possibile...;)
    E grazie anche a te Charles, quel link è davvero un tesoro di notizie.
    Ciao
     
  9. Lelaina Leo Senior Member

    Rome - Italy
    Italy/Italian
    Accidenti, li avete messi tutti tranne quello che cercavo: career

    Qual'è la differenza tra job e career in questa frase:

    having a job or a career is taken for granted by women.

    Si intende la differenza fra avere un'occupazione e fare carriera (intesa come carriera con prospettive)? O forse è sbagliato tradurre "career con fare carriera"?

    Grazie,
    Lele
     

Condividi questa Pagina