Profirió sus palabras sin medirse / sin medirlas

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Gamen, Apr 7, 2013.

  1. Gamen Senior Member

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Good evening to all.

    I'd like you to tell me how I can translate the following phrase in Spanish:

    Profirió (emitió / descargó / expulsó / largó) sus palabras sin medirse / o sin medirlas.

    My attempts:
    Would they all be correct?

    He forced out his words without weighing them up
    He expelled (out) his words without weighing them up.
    He gave off his words without weighing them up.
    He uttered his words without weighing them up.
    He ejected his words without weighing them up.
    He threw out his words without weighing them up.
    He pushed out his words without weighing them up.
    He hurled his words without weighing them up.
    He dispatched his words without weighing them up.
    His discharged his words without weighing them up.

    Many thanks!
     
    Last edited: Apr 7, 2013
  2. ery1980 Senior Member

    spanish
    Creo que en español sólo podrías decir "profirió" o "emitió" sus palabras, (al menos en España)
    Y en ingles:
    He uttered es correcta.
    "He forced out" es contradictorio con "without weighing them", ya que si las dijo de forma forzosa es porque no las quería decir, es decir, que las había sopesado antes.
    "He expelled out", "gave off" creo que no se puedn usar en este contexto.
    espera a ver qué dicen los nativos sobre estas y las demas.
     
  3. Gamen Senior Member

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Gracias por tu respuesta ery. Yo creo que se pueden utilizar en castellano "expulsar", "descargar", "despachar", "largar" (sus palabras), aunque sean éstas tal vez menos frecuentes que "proferir" y "emitir" o menos específicas en este contexto, en el sentido de que también se pueden "descargar", despachar", "expulsar" y "largar" emociones (ira, alegria, etc) y no sólo palabras. Mientras que "emitir" y "proferir" son verbos exclusivamente usados para hablar de discurso o en referencia a la transmisión de "palabras".

    Aguardemos otros comentarios de nativos que hablen inglés también.
     
  4. Keahi Senior Member

    España
    castellano, Perú
    Hello.
    How about:
    He shouted without mince his words....???
    A hug.
     
  5. Gamen Senior Member

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    I wait for comments regarding the expressions in post 1.
    Thank you!
     
  6. donbeto

    donbeto Senior Member

    Vancouver (Canada)
    Eng (Canada)
    Lo mejor para mí es "He uttered his words without (first) weighing them." No necesita "up".
     
  7. Gamen Senior Member

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    What about "eject", "dispatch", "expel" "discharge? Would they possibly apply, maybe in a most metaphorical sense?
     
    Last edited: Apr 8, 2013
  8. Raquel8 Senior Member

    USA English
    Castellano de Uruguay, básico
    Hola Gamen,
    Creo que todo depende del contexto, por ejemplo si estamos hablando de una persona muy enfadada, entonces prodrías elegir qualquiera en la lista, ya que tienen un tono agresivo. Sin embargo, en términos generales, uttered es la que más se asocia con "word".

    Saludos,
     
  9. cvermar

    cvermar Senior Member

    Austin, TX
    Mexico/US/Canada
    Gamen,
    los verbos que quieres usar, con la excepción de utter, se oyen muy raros, pero hay una expresión que sí se usa:
    He spat out his words without weighing them

    Ah, miento. He forced out his words también se usa, pero más en el contexto de alguien a quien le está costando trabajo hablar (tal vez está a punto de morir, o muy enfermo o herido, o tiene alguna discapacidad que le dificulta el habla, o acaba de oir de alguna tragedia y está en estado de shock...). No me parece que eso es lo que quieres en este caso.
     
  10. Gamen Senior Member

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Muchas gracias Raquel y Cvermar por sus respuestas!

    Exactamente Raquel. Yo me refería anteriormente a que en sentido figurado o en forma "gráfica" o agresiva tal vez podían usarse "eject", "expel", "hurl", "dispatch", "discharge, "throw out" and "push out".

    Saqué la expresión "force out" del diccionario de wordreference, pero tal vez la interpreté equivocadamente:
    http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=force out
     
    Last edited: Apr 9, 2013
  11. Raquel8 Senior Member

    USA English
    Castellano de Uruguay, básico
    Si estamos hablando de una conversación cotidiana entonces las dos opciones que te dieron son muy buenas: He didn't mince words (no censuro sus palabras).
    “Go to hell,” she spat: (es el ejemplo en mi diccionario New Oxford American y muy común, además creo que tiene un matiz algo más leve que el tosco «escupió».

    Estoy de acuerdo con Donbeto, el ultimo «up» en tus ejemplos está de sobra.

    Otra opción: sputtered

    En escrito, tus ejemplos están de maravilla y los usarías de la misma manera que en catellano, por ejemplo:

    Empujó (pushed out) sus palabras entre dientes.
    Arrojó (hurled) sus hirientes palabras sin pensarlo dos veces.
    Despachó (dispatched) sus palabras en un tono monótono.
    Descargó (discharged) sus palabras como una metralladora, etc.

    Saludos
     
    Last edited: Apr 9, 2013
  12. Gamen Senior Member

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Muchas gracias Raquel. Muy claros y útiles tus ejemplos!
     

Share This Page