promover

Discussion in 'Legal Terminology' started by Romulo, Apr 4, 2010.

  1. Romulo Junior Member

    Mexico, Spanish
    I have no idea of how to translate the word "promover" y no sé si causa justificada esté bien traducida in the next context:
    También quedará libre de su obligación el fiador, cuando el acreedor, sin causa justificada, deje de promover por más de tres meses, en el juicio entablado contra el deudor.

    The guarantor will be also free of its obligation, when the creditor, without a justified cause, stops promoting for more than three months, in the established trial against the debtor.
     
  2. Iuris Tantum

    Iuris Tantum Senior Member

    Juneau
    Mexican Spanish
    promover significa en estricto excitar al organo jurisdiccional para que se pronuncie de determinada manera respecto de una determinada petición. Se habla de pormover juicios.

    También se refiere a comparecer ante una corte (juzgado en México) por escrito, haciendo peticiones concretas al órgano jurisdiccional.

    Dejar de promover, pues, significa que nadie comparece por escrito ante el Juzgado.

    El término que yo usaría sería "appear", aunque no se si también pueda ese término al hecho de hacerlo por escrito, pues se entiende que appear es personal. Eso, quizá nos lo aclare alguien con experiencia.

    De la otra pregunta, que tal good cause?

    Saludos
     
  3. jackaustralia Senior Member

    Australia English
    'justified cause' está bien aunque 'justified reason' suena más natural. Creo que petition' podría servirte pero quiero que alguien confirme que sea la palabra correcta. 'Good cause' es una otra opción creo pero es muy dificil porque depende de la jurisdición.

    The guarantor will also be free of its obligation, when the creditor, without justified cause, stops petitioning for more than three months, in the current trial against the debtor.
     
  4. PryrLily Senior Member

    Queen Creek, AZ
    Colombia/Spanish
    This may not have to do directly with your tranlstion, but "promover" in legal context is used in Spanish for the word "file" Just like you can say entablar una demanda you may say promover una demanda.
     
  5. Aniska5 New Member

    Mexico D.F.
    English, United States

    Thanks. So would "que tenga por promivido juicio declarativo verbal de desahucio" be "file the complaint for eviction"?
     

Share This Page