1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Pronombre complemento indirecto : imprescindible ?

Discussion in 'Sólo Español' started by CABEZOTA, Dec 6, 2006.

  1. CABEZOTA Senior Member

    Paris/Madrid
    french
    Hola,

    Tengo una pregunta sobre el uso del pronombre complemento indirecto "le". Parece que es imprescindible cuando en la frase el verbo tiene un complemento indirecto, aunque esté expreso también el sustantivo al que sustituye :

    Le compré un regalo a mi hermano. le = a mi hermano
    Le compré un regalo. Pero no *Compré un regalo a mi hermano

    Le dije a mi madre que quería verla.
    Se lo dije. Pero no *Dije a mi madre que quería verla.

    Curiosamente, no he leido esta regla del "pronombre imprescindible en caso de construcción indirecta" en las gramáticas que consulté, y por eso me pregunto si es una regla absoluta o no. Sé que en algunos casos puede haber excepciones, como en este ejemplo :

    Pedir peras al olmo o perdirle peras al olmo (ambas formas son correctas).

    Pero es una frase hecha... Alguien conoce la regla ?

    Otro ejemplo : cuando el complemento indirecto suele ser sobreentendido :

    El otro día, pegó a su hermana (?) me parece correcto, aunque "a su hermana" es complemento indirecto (le pegó a su hermana = le pegó un golpe a su hermana...)
     
  2. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    El pronombre de complemento indirecto es imprescindible cuando el complemento "completo" aparece delante del verbo:

    A mi hermano compré un regalo :cross:
    A mi hermano le compré un regalo :tick:

    El pronombre es opcional, pero muy frecuente, cuando el complemento va detrás del verbo:

    Compré un regalo a mi hermano :tick:
    Le compré un regalo a mi hermano :tick:
     
  3. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    Hola:

    En general, la duplicación del complemento indirecto es opcional, siempre y cuando aparezca pospuesto al verbo, como bien explicó Jellby. Sin embargo, en la práctica la duplicación es lo común, y no es tan redundante como aparenta, pues añade un matiz aspectual a la frase, aunque sea muy sutil. El clítico (le) marca la culminación de un evento, y por tanto es normal con tiempos perfectivos, como el indefinido. Sin embargo, con tiempos imperfectivos y constucciones durativas es algo más corriente su omisión, y en ciertas ocasiones puede llegar a resultar algo raro para algunos hablantes:

    :cross:Les presentaron la hija a los invitados (Gramática descriptiva de la RAE, vol II, p. 1554)
     
  4. CABEZOTA Senior Member

    Paris/Madrid
    french
    Muchas gracias por vuestras respuestas. Según la regla presentada por Jellby, ¿ sería correcto decir :

    Lo dije a mi madre / Dije a mi madre muchas cosas ?

    Estoy bastante seguro de que si se me ocurriera decir algo así, un nativo me corregiría inmediatamente :

    "SE lo dije a mi madre" / "LE dije a mi madre muchas cosas", especialmente con el primer ejemplo... Teoricamente, sin embargo, ¿sería posible ? Suena fatal, ¿verdad ?
     

Share This Page