pronombre "on"

Discussion in 'Español-Français' started by laulop, May 27, 2006.

  1. laulop Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    Siempre he pensado que el pronombre ON se utilizaba como el impersonal SE del español. Pero el otro día alguien me dijo que ON también se usaba como el pronombre NOSOTROS en un ámbito informal. ¿Es esto correcto?
     
  2. ena 63 Senior Member

    Marsella
    Español Madrid
    hola:
    si, es correcto, pero sigue conjugado con la tercera persona del singular
    on y va=nous y allons
     
  3. mickaël

    mickaël Senior Member

    Hola,

    On puede usarse también en vez de tu o vous.

    Como en este caso :
    Alors mon garçon, on (= tu) ne veut pas faire son devoir ?
     
  4. ena 63 Senior Member

    Marsella
    Español Madrid
    en este ejemplo, el "on" yo lo traduciría en español como un nosotros impersonal, "no queremos hacer..." y no como un verdadero "tu"
     
  5. jester.

    jester. Senior Member

    Aachen, Germany
    Germany -> German
    Pero hay que remarcar que ese uso sólo se permite en el lenguaje hablado o informal.

    En el francés escrito corresponde únicamente al "se impersonal".
     
  6. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola,

    De hecho el pronombre "on" en francés puede sustituir cualquier otro pronombre de conjugación. Los usos más habituales son la equivalencia con "nous" y "se" impersonal.

    Pero sí, es cierto, en el ejemplo que pones : Alors mon garçon, on (= tu) ne veut pas faire son devoir ? se trata de un "tú", que también se puede pluralizar en español, tal y como lo recoge Ena.

    Pero hay más:

    En Angleterre, on boit beaucoup de thé: En Inglaterra beben mucho té (no soy inglesa y no pertenezco al colectivo inglés: por lo tanto hablo de "ellos").

    En Angleterre, on boit beaucoup de thé: En inglaterra bebemos mucho té (soy inglesa, o vivo allí y me asimilo a la población, por lo tanto me incluyo: nosotros).

    En Angleterre, on boit beaucoup de thé?: En Inglaterra, bebéis mucho thé? (me dirijo a un inglés le pregunto por las costumbres de su país, le incluyo: vosotros).

    Lo ves... no es tan simple y todo depende de la óptica del hablante.

    Pero de forma general cuando usamos el "on" hablamos de nosotros. No es lo más elegante, pero hay que reconocer que el empleo es de lo más habitual. Ahora sí, Ena te lo ha dejado bien claro, se conjuga en tercera persona de singular y si hay un adjetivo tendrá también que ir en singular también si quieres respetar las normas gramaticales.

    Un saludito a los dos
     
  7. Hannah85 New Member

    Brussels
    French, Belgium
    A veces, "on" significa "uno"
    ej: La vida es más corte de lo que uno cree
    La vie est plus courte que l'on croit

    En este caso, no vamos a traducir "on" por "nosotros"
     
  8. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Cierto, Hannah, también puede tener el valor de "uno". Y de "alguien" también.

    - on viendra nous réparer la panne demain matin: Alguien vendrá (o solo: vendrán) a reparar la avería mañana por la mañana.

    La verdad es que este "on" es bastante útil, es un pronombre de tipo camaleón... se disfraza de cualquiera.
     
  9. tatius

    tatius Senior Member

    Madrid (Spain)
    Spanish (Spain) - French
    :D Totalmente cierto.

    Creo que tiene dos usos: uno impersonal y para reemplazar "nous".

    El impersonal me parece que queda claro, en español también se utilizan distintas personas aunque el significado siempre es impersonal: "se dice por allí...", "¿no nos vamos a comer la sopa, Mafalda?", "si te insultan, te puedes enfadar"... En todos estos ejemplos se podría utilizar "on" por su valor impersonal.

    Y luego, como han dicho, el "on" se utiliza coloquialmente para reemplazar el "nous", no de forma impersonal sino para significar yo+otros.

    Espero que se me entienda.

    Saludos
     
  10. abécédaire Junior Member

    france
    Bonjour à tous!

    Je voudrais savoir comment on traduit le"on" dans les phrases suivantes:

    On déteste le mal: Se detesta el mal

    Dans le milieu scolaire on agit avec douceur: En el medio escolar se actúa con dulzura.

    Je vous remercie d'avance.
     
    Last edited by a moderator: Aug 25, 2008
  11. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Bonjour Abécédaire:

    Tout dépend du sens que tu donnes dans chaque phrase à "on", puisqu'il peut repésenter tous les pronoms.

    - Comment va-t-on aujourd'hui = tu ou vous
    - On va très bien, merci = je

    En France on mange du camembert. = nous, si tu es française aussi, mais = ils si tu es espagnole.

    Et bien sûr, on = nous.

    Dans ce restaurant, on parle français = quelqu'un, peut-être tous...

    Alors voilà, le hic est en français, l'adaptation à l'espagnol est selon la valeur de ce on.

    Bisous,

    Gévy
     
  12. abécédaire Junior Member

    france
    Merci pour votre réponse, je voulais aussi savoir quand est-ce que l'usage de la forme pronominale n'est pas possible et qu'on est obligé de traduire par "uno".
     
  13. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches, bonne nuit,
    Ce thème a été abordé dans ce fil :
    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=301341

    Au revoir hasta luego
     

Share This Page