1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Pronombres personales sobre el complemento de objeto directo

Discussion in 'Sólo Español' started by LeoGiro, May 8, 2013.

  1. LeoGiro New Member

    Italian
    Hola a todos, querìa una ayuda sobre el uso de los pronombres personales a propòsito de los complementos de objeto directo cuando me refiero a personas o animales, o sea, en un ejercicio de mi libro donde hay que transformar los complementos de las frases en pronombres he encontrado estos dos casos y me he venido a la cabeza una pregunta:

    1. "Puedes ayudar a mi hermana?". La soluciòn escrita es "Puedes ayudarla"?
    2. "Juan ha llamado a Jesùs y le ha pedido dinero". La soluciòn escrita es "Juan le ha llamado y se lo ha pedido"

    En la primera frase, "la", pronombre de objeto directo, ha sustituto el complemento objeto directo "a mi hermana", mientras en la segunda "le", pronombre de objeto indirecto, ha sustituto el complemento objeto directo "a Jesùs", portanto mi duda es: por què esta discordancia? Què pronombre tengo que usar cuando encuentro un complemento de objeto directo con una "a" ante (o sea cuando me refiero a personas o animales)?
    Gracias por su paciencia y perdonen mi gramàtica.
     
  2. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Bienvenido al foro, LeoGiro.

    La solución del ejemplo 2 es, sin duda, un caso de leísmo. El verbo llamar actúa aquí como transitivo y el pronombre de acusativo que corresponde a personas y cosas es lo/la y su plural los/las.

    No obstante, puedes ver aquí lo que dice el DPD sobre el verbo "llamar":



     
  3. Ludaico Senior Member

    Muy cerca de Madrid
    España, español, murciano
    Srta. Pina, estoy en casi de todo de acuerdo con usted, excepto en lo de "sin duda".
    Quédome con mis dudas (con intentos de acendrarlas desde hace muchos siglos).
    Mis respetos.
     
  4. Gabriel Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina / Español
    Ludaico,
    ¿Cuál es la duda? ¿Pensás que "Jesús" puede estar actuando de objeto indirecto en esa oración? A mí no me parece.
     
  5. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Espero que las dudas con las que ha quedado usted no tengan nada que ver con que yo haya calificado de leísmo el caso por el que se nos pregunta, pues así es como se llama en gramática al "empleo de la forma le y, con menos frecuencia les, de él en el acusativo masculino singular o plural cuando el pronombre representa a personas". Si fuera así, no sabría cómo ayudarle.
     
  6. dexterciyo

    dexterciyo Senior Member

    Londres
    Español - Canarias
    Si realmente se estuviera tratando el verbo de la frase como intransitivo, tal como menciona la RAE, no hablaríamos entonces de leísmo.
     
  7. Pitt Senior Member

    Germany
    German
    Lo veo así:

    Uso transitivo de llamar (normal):
    Juan ha llamado a Jesús > Juan lo ha llamado.
    a Jesús = complemento directo

    Uso intransitivo de llamar (regional):
    Juan ha llamado a Jesús > Juan le ha llamado.
    a Jesús = complemento indirecto
     
    Last edited: May 10, 2013
  8. Pinairun

    Pinairun Senior Member

     
  9. Guajara-Mirim Senior Member

    Brasil - Brazil
    Français
    Entonces, la mejor manera de decir es: "Lo he llamado" (A él --> a Jesús). :confused: A mí me suena bien, ¿qué opináis?
     
  10. Gabriel Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina / Español
    Si, es mejor decir "Lo he llamado".
     
  11. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish
    Si el llamado es Jesús, entonces Juan lo ha llamado. Y no sé qué tiene de objeto indirecto en este caso.
    Pero si se usa como objeto indirecto, entonces le ha llamado: Juan le ha llamado la atención a Jesús.
    Aunque, yo nunca digo ha llamado, sino llamó.
     
  12. Guajara-Mirim Senior Member

    Brasil - Brazil
    Français
    Gracias Gabriel. :thumbsup:
     
  13. Pitt Senior Member

    Germany
    German
    Entretanto creo que le no es un omplemento indirecto (# 7), es un complemento directo (leísmo admitido).

    El DPD dice:
    llamar(se). En función del significado, debe tenerse en cuenta lo siguiente:
    a) Con el sentido de ‘dar voces o nombrar [a alguien] para atraer su atención’, es siempre transitivo: «Fue el propio Ambrosio quien lo llamó desde la puerta» (CBonald Noche [Esp. 1981]).

    Juan ha llamado a Jesús > Juan lo ha llamado.
    lo = complemento directo

    Juan ha llamado a Jesús > Juan le ha llamado.
    le = complemento directo (leísmo admitido)
    El uso de le en vez de lo para una persona masculina es un leísmo admitido por la RAE.
     
    Last edited: May 10, 2013
  14. Ludaico Senior Member

    Muy cerca de Madrid
    España, español, murciano
    Pues sí, de eso se trata. Quizá sea leísmo, pero no es el "típico caso" de leísmo, sino una forma de utilizar el verbo llamar (por teléfono) como intransitivo, tal como nos dice el DRAE:



    Me da la impresión de que este párrafo del DPD fue escrito antes de dar la última redacción a la entrada de este verbo en el DRAE.
     
    Last edited: May 10, 2013
  15. perlapace2011 Junior Member

    italiano
    Aprovecho la ocasión para hacer una pregunta yo también. Si es contra las reglas del foro, abriré otra discusión.
    Si tengo que decir a una persona (sin tutearla) que me alegro de volver a hablarle, ¿está correcto decir Me alegro de volver a hablarlE o hablarlA? Es una mujer y no la tuteo.
    Gracias a todos
     
    Last edited: May 10, 2013
  16. Guajara-Mirim Senior Member

    Brasil - Brazil
    Français
    No te fijes a lo que voy a decirte, pero yo habría dicho, en tu caso, "Me alegro de volver a hablarle" --> a usted. Me suena bien.
     
    Last edited: May 10, 2013
  17. dexterciyo

    dexterciyo Senior Member

    Londres
    Español - Canarias
    Mucho más idiomático: "Me alegro de volver a hablar con usted".
     
  18. Guajara-Mirim Senior Member

    Brasil - Brazil
    Français
    También dexterciyo. :) P.D: ¿La mía no es correcta para ti?
     
    Last edited: May 10, 2013
  19. dexterciyo

    dexterciyo Senior Member

    Londres
    Español - Canarias
    No es incorrecta, pero cuando no existe complemento, se tiende a emplear la preposición con para la persona a la que se habla.
     
  20. Guajara-Mirim Senior Member

    Brasil - Brazil
    Français
    Gracias.
     
  21. Ludaico Senior Member

    Muy cerca de Madrid
    España, español, murciano
    Hola, dexterciyo:
    Quizá tengas razón; pero quizá, también, haya que tener cuidado a la hora de generalizar este uso. El con, en la España peninsular, en la mallorquina y en la africana, que yo sepa, se usa en dos de sus maneras: "contigo" y "con usted", con sus plurales "con vosotros" y "con ustedes"; pero, al parecer, en otras zonas hispanohablantes, se usa más en una sola, distinta de las anteriores: "con vos".
    Al respecto, hace pocos días pudimos leer en otro "hilo" de este foro lo siguiente:
    Saludos.
     
  22. dexterciyo

    dexterciyo Senior Member

    Londres
    Español - Canarias
    Cierto, Ludaico. Yo únicamente respondía al comentario de Guajara sobre el uso de "hablar" referido al pronombre "usted".
     
  23. Guajara-Mirim Senior Member

    Brasil - Brazil
    Français
    Tomamos el mensaje #15, la pregunta inicial era: ¿se puede decir a una mujer sin tutearla "me alegro de volver a hablarle o hablarla? Por esto, he respondido "me alegro volver a hablarle" --> a usted que a mí, me sonaba bien. Dexterciyo, me has dicho que era mejor decir "me alegro de volver a hablar con usted". Ludaico, la forma con vos el la que la gente usa lo más en Argentina y en las zonas con influencia del voseo (Uruguay, Colombia). En España, quedáse bien decir "me alegro de volver a hablar con usted" como lo ha dicho nuestro compañero Dexterciyo, ¿no?
     
  24. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Entiendo lo que dices, Ludaico, pero con los verbos no podemos hacer juegos malabares. Llamar, cuando significa establecer (o intentarlo) comunicación telefónica con alguien, mantiene su categoría de transitivo. Nada que ver con la intransitividad de telefonear.

    Lo mismo ocurre con decir y hablar. El primero es transitivo y el segundo, no. Sin embargo, cuando se habla se dicen cosas.

    Sí, así es.
     
  25. Ludaico Senior Member

    Muy cerca de Madrid
    España, español, murciano
    ¡Por favor, Pina, no me líes más! (con todo el cariño del mundo te lo digo, como creo que entenderás), pero si resulta que ¡oh casualidad! la RAE nos dice que la "traducción" de "telefonear" es, precisamente, la de "establecer una comunicación telefónica" y que "eso" ha de tomarse como intr.
    Lee, por favor, con detenimiento lo que antes escribí. Resulta que hay una flagrante contradicción entre lo que los señores de la RAE dicen en el DPD y lo que dicen en el DRAE. Creo que no van "parejos" a la hora de ir modificando lo que antes escribieron en dos sitios distintos.
     
  26. S.V.

    S.V. Senior Member

    Na. Vya. - Xicahua
    Español - México
    Creo que la mejor respuesta a la duda de nuestro amigo italiano al porqué de la incongruencia; en especial cuando se trata aquí del leísmo y veo que su español es ya avanzado sería mencionar de una vez que en español existen demasiados ejemplos en los que se admiten tanto el uso del dativo como el del acusativo. En las dos oraciones que cita (con los verbos llamar y ayudar), por ejemplo, se encontrará con ambos pronombres, y ninguno será realmente más correcto que el otro. Para su facilidad, siempre que esté en dudas puede recurrir a lo que ya conoce o usar le(s), y simplemente, en el peor de los casos, sonar algo diferente al oído del hablante promedio, pero últimamente si su objetivo es el completo dominio del español se encontrará con un gran obstáculo que atañe incluso al nativo común. Puede ver aquí el resumen de aquello de lo que hablo.
     
  27. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Las cosas están así en el DPD:
    Telefonear
    Llamar

    O no te entiendo bien (lo del cariño, sí, eso está claro; que te hayas liado es lo que no entiendo), o poco o nada ha cambiado el DPD (2005) de lo que dice el DRAE (2001).
     
  28. Ludaico Senior Member

    Muy cerca de Madrid
    España, español, murciano
    Perdona, Pina, pero el DRAE (en la línea) está cambiando continuamente. No tengo la 22ª edición en papel tal como salió, pero estoy "casi" por asegurar que en este tema ha cambiado, sin embargo, "quizá" el DPD del remoto año de 2005 se haya quedado "petrificado", cual "estauta" de sal.
     
  29. dexterciyo

    dexterciyo Senior Member

    Londres
    Español - Canarias
    Aparece en el mismo artículo del DPD que mencionas:

    "Cuando significa ‘establecer comunicación telefónica [con alguien]’, está generalizado en todo el ámbito hispánico el uso transitivo. No faltan, sin embargo, ejemplos de uso intransitivo, procedentes incluso de zonas no leístas: «Marcel le llamó por teléfono para decirle que Ana estaba muy mal» (Aguilera Caricia [Méx. 1983])".
     
  30. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    En general, los artículos que van a aparecer modificados en la 23.ª edición del DRAE aparecen con una etiqueta roja que dice "Artículo enmendado". No la llevan "telefonear" ni "llamar", lo que me hace pensar que estaban tal cual en la 22.ª.

    La RAE también advierte en el DPD que "esta obra está en proceso de adaptación a la Nueva gramática de la lengua española (2009) y a las normas de la nueva edición de la Ortografía de la lengua española (2010)".
     
  31. autrex2811

    autrex2811 Senior Member

    Toluca, México
    Español-castellano, son lo mismo
    ...Juan lo ha llamado y se lo ha pedido. Es lo que yo de común diría y es un objeto directo.
    ¿A quién ha llamado Juan? a Jesús (complemento de dativo u objeto directo)
    ¿A quién (le) ha llamado Juan? Aquí no acepta "le" el verbo; luego entonces no es un objeto indirecto.
    Lo del "leísmo" lo dejo a aparte.
     
  32. autrex2811

    autrex2811 Senior Member

    Toluca, México
    Español-castellano, son lo mismo
    En México, no sé si sea nuevo o es impresión mía, pero el "le" también se emplea como forma de respeto en singular cuando uno se dirige a todos; como inclusivo (yo diría neutro):
    "Dígame, le escucho". Aquí, como uno no sabe si es él o ella, se prefiere el "le", no como leísmo, pues si se supiera que es un hombre al que uno se dirige, sin dudarlo se diría "Dígame, lo escucho"; o si fuera mujer "Dígame, la escucho".

    Saludos.
     
  33. S.V.

    S.V. Senior Member

    Na. Vya. - Xicahua
    Español - México
    En México también se usa le(s) con el verbo llamar. No tiene mucho que ver con el leísmo de cortesía, ni con el resto del leísmo. El verbo se ve como intransitivo. Bastaría simplemente citar el mismo ejemplo presente en la nota del DPD:

    «Marcel le llamó por teléfono para decirle que Ana estaba muy mal»
    (Aguilera Caricia [Méx. 1983]).​
     
  34. Gabriel Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina / Español
    Pinairun,

    El conflicto que manifiesta Ludaico viene dado porque el DRAE, en su definición de "llamar", dice que es INTRANSITIVO cuando se usa con el sentido de "telefonear". No sólo que esto se contradice con lo que dice el DPD en el mismo sentido (que, cuando significa establecer comunicación telefónica, es en general transitivo aunque en algunas zonas no leístas se usa intransitivo), sino que elimina de cuajo todo estibo de posibilidad de uso transitivo con esta acepción. Según el DRAE, es intransitivo y punto (cosa que no puedo creer que sea algo distinto a un error de la RAE, ya que ciertamente el uso transitivo existe y diría yo que sigue siendo el más extendido).

    llamar. (Del lat. clamāre).
    1. tr. Dar voces a alguien o hacer ademanes para que venga o para advertirle algo.
    2. tr. Invocar, pedir auxilio oral o mentalmente.
    3. tr. Convocar, citar. Llamar a Cortes.
    4. tr. nombrar (‖ decir el nombre).
    5. tr. Designar con una palabra; aplicar una denominación, título o calificativo. Aquí llamamos falda a lo que en Argentina llaman pollera. Desde aquel día llamaron don Luis a Luisito. Todos la llamaban orgullosa.
    6. tr. Der. Hacer llamamiento (‖ designación de personas o estirpe para una sucesión, cargo, etc.).
    7. tr. p. us. Traer, inclinar hacia un lado una cosa.
    8. tr. p. us. Atraer una cosa hacia una parte.
    9. intr. telefonear (‖ establecer una comunicación telefónica).
     
  35. dexterciyo

    dexterciyo Senior Member

    Londres
    Español - Canarias
    Hola, Gabriel.

    En general, los artículos del DPD están más actualizados que lo del diccionario de la RAE; a menos que en este último se encuentre el artículo enmendado. Por lo tanto, la posibilidad de un uso transitivo o intransitivo del verbo llamar sigue existiendo. De la misma manera ocurre con el verbo telefonear que, como se puede ver en el artículo correspondiente del DPD, también permite esta alternancia.

    Todo esto lo corrobora, además, el manual publicado en 2010 Nueva gramática de la lengua española, donde se dice lo siguiente:

    Un saludo.
     

Share This Page