1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Pronombres reflexivos... dificultades de comprensión.

Discussion in 'Español-Deutsch' started by MuxoAlberto, Aug 17, 2013.

  1. MuxoAlberto

    MuxoAlberto New Member

    Palma de Mallorca (SPAIN)
    Spanish, Catalán
    Saludos de nuevo,

    leyendo y escuchando diversas frases en alemán, me he fijado que es muy corriente el uso de partículas llamadas "Pronombres reflexivos" (mich, dich, sich X 3, uns, euch, sich).

    Éstos me son realmente difíciles de entender y discernir a qué van relacionados en una frase. Es decir, por ejemplo, 2 frases (con 2 preguntas adjuntas):


    "Ich bin froh, dass Manuel sich wieder um dich kümmert." (¿Cómo podríamos traducir este "sich" en español? No sé si se refiere a Manuel o no...)


    "Wie ist man drauf gekommen, dass sich die Erde um die Sonne dreht?" (No comprendo el uso de sich en este caso, ¿No tendría la frase el mismo sentido si eliminásemos este "sich"? Además, ¿Qué pasaría si en vez de "sich" pusiésemos "Sich (formal)"? ¿Cómo y cuánto cambiaría el sentido de la frase?

    Siento de nuevo haberme extendido en este mensaje con tantas preguntas, pero es que realmente no comprendo cómo relacionar estos pronombres reflexivos con mi idioma natal (español, aunque sé que no tendría que relacionarlo en ningún caso).

    Gracias de antemano,

    Alberto Bueno
     
  2. kayokid

    kayokid Senior Member

    Chicago
    English, USA
  3. ayuda?

    ayuda? Senior Member

    "Ich bin froh, dass Manuel sich wieder um dich kümmert." (¿Cómo podríamos traducir este"sich" en español? No sé si se refiere a Manuel o no...)
    lSich kümmern [infinitivo] Manuel kümmert sich, weil … [como cualquier otro verbo reflexivo en español—Manuel se preocupa, porque…]
    Sich kümmern + um [Akk.] Manuel kümmert sich um mich/dich, etc objeto de una preposición
    Manuel se cuida de ti—objeto de una preposición
    [Ve el enlace para las tabla abajo.]
    **Creo que el problema es que estos dos pronombres personales son idénticos a los dos pronombres reflexivos acusativos. Después de dass, solo tiene que ver con el orden de las palabras.


    "Wie ist man drauf gekommen, dass sich die Erde um die Sonne dreht?" (No comprendo el uso de sich en este caso, ¿No tendría la frase el mismo sentido si eliminásemos este "sich"? Además, ¿Qué pasaría si en vez de "sich"pusiésemos "Sich (formal)"? ¿Cómo y cuánto cambiaría elsentido de la frase?
    lHay algunos verbos que son reflexivos en alemán que no lo son en español; solo es así. En este caso:
    Sich drehen vs.girar/dar vueltas. Die Erde dreht sich um [+ Akk.]…die Sonne—la Tierra gira alrededor del Sol…
    En vez de sich poner Sich??—que no. [ se refiere a die Erde (no tiene nada que ver con Vd.)]
    El problema es el orden de las palabras otra vez cuando siguen palabras como daß, wenn,weil. etc., que cambian die Wortstellung. Hay que aprender algunos ejemplos de memoria, porque no son naturales, nie en español nie en inglés.

    Edición aumentada:
    He aquí un enlace para una página web. Puedes comparar los pronombres Akk. y los reflexivos
    [mich y dich en ambos casos]http://www.alemansencillo.com/pronombres-en-aleman#TOC-Pronombres-personales[Alemán Sencillo…por cierto una broma]


    < ... >
     
    Last edited: Aug 18, 2013
  4. Geviert

    Geviert Senior Member

    Hola,

    sería importante repasar los reflexivos españoles primero, Ayuda? ya esclareció las dudas. El alemán funciona igual: verbo+pronombre reflexivo. No todos los verbos reflexivos alemanes (sich drehen, girar; aufstehen, levantarse por ejemplo) son reflexivos en castellano (levantarse es reflexivo. girar no, no en tu ejemplo al menos). En tus frases, lo que te confunde tal vez es el orden de las partes en las subordinadas:

    "Ich bin froh, dass Manuel sich wieder um dich kümmert."


    Tienes que identificar el verbo de la secundaria que va siempre al final (kümmern) viendo que es reflexivo (sich kümmern) y además tiene su preposición um (como dijimos en el otro hilo ;-). Ese sich se refiere entonces a Manuel. Lo puedes deducir porque el verbo está conjudado en la tercera persona.

    si te ayuda en algo, piensa la frase así, literalmente:


    Me alegra que Manuel "se" de ti ocupe.

    a veces el "sich" puede ir al inicio de la subordinada:

    Wie ist man drauf gekommen, dass sich die Erde um die Sonne dreht?"

    ¿cómo se ha llegado a que "SE" la tierra alrededor del sol "gire"?

    Un desastre, pero tal vez ayude. :)
     
    Last edited: Aug 18, 2013
  5. Dornröschen

    Dornröschen Junior Member

    Sólo una adición: "Sich" (con S mayúscula) no existe. (Excepto en el comienzo de la frase, claro.) Lo equivocas con "sie/Sie", pero esto es otra cosa completamente. :)
     
  6. MuxoAlberto

    MuxoAlberto New Member

    Palma de Mallorca (SPAIN)
    Spanish, Catalán
    Vielen Dank "kayokid", "ayuda?", "Geviert" und "Dornröschen" für die fantastische Hilfe! Alle Zweifell ist jetzt verschwunden.

    ¡Ahora ya entiendo cómo usar los pronombres reflexivos y relacionarlos con mi idioma!

    Muchas gracias de nuevo,

    Alberto Bueno
     
  7. ayuda?

    ayuda? Senior Member

    Aprender alemán:pronombres personales y pronombres reflexivos [por Gramáticaalemana]
    Los pronombres personales en acusativo. Xplícame - Alemán para [por Martin Reichenauer]
    Alemán parahispanohablantes: Verbos reflexivos [por UNEDcursoscoma]

    Parece que no se permiten enlaces directos a YouTube, pero si tecleas esta informaciónde la parte de arriba en la casilla en YouTube, se asoman estos 3 videos. Puedes hacer un Copiar/pegar. Resultan muy útiles, y te lo explicarán todo muy en detalle.
    Gracias a los otros por revisar lo escrito.Es sólo un intento de ayudar. Ich könnte zu diesem Zeitpunkt leicht einen Fehler machen. Es sind nicht viele hier in diesem Forum, und es ist durchaus möglich, daß ich nicht alles richtig schreibe.
     
    Last edited: Aug 18, 2013
  8. Minu_minu Junior Member

    Spain
    spanish
    Hay verbos que en un idioma son reflexivos y en otro idioma no.

    Así que tampoco te obsesiones con una traducción literal.

    "Ich bin froh, dass Manuel sich wieder um dich kümmert".

    Aprende que se construye esto con "sich kümmern um" y ya está...

    Estoy feliz de que Manuel te siga cuidando.
     
    Last edited: Oct 16, 2013

Share This Page