1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

pronomes

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by jess oh seven, Mar 8, 2007.

  1. jess oh seven

    jess oh seven Senior Member

    Scotland
    UK/US, English
    Não sei se deveria usar o pronome direito ou indireito na frase seguinte. Podem-me ajudar? Provavelmente há outros erros também! Obrigada.

    Não deveriamos ter o direito de tirar-lhe/tirá-la (a religião) das pessoas que lhe/a precisam.

    (We shouldn't have the right to take it away from the people who need it)
     
  2. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Não deveríamos ter o direito de tirar-lhe/tirá-la (a religião):tick: das/às pessoas que lhe/a precisam dela.

    As pessoas são o complemento indirecto.
     
  3. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Não deveríamos ter o direito de tirá-la das pessoas que dela precisam.

    tirar - transitivo direto e transitivo direto e circunstancial = retirar
    precisar - transitivo indireto = ter necessidade; carecer, necessitar
     
  4. jess oh seven

    jess oh seven Senior Member

    Scotland
    UK/US, English
    Como se sabe se um verbo é transitivo direito ou indireito? Os indireitos têm sempre uma preposição depois?
     
  5. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Os transitivos indirectos geralmente são seguidos da preposição a.

    tirar a religião às (a + as) pessoas
     
  6. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Sim, são ligados por uma preposição. Aqui tem uma página que mostra que preposição usar com alguns verbos.
     
  7. jess oh seven

    jess oh seven Senior Member

    Scotland
    UK/US, English
    Mas, se é indireito, não se deveria usar o pronome indireito "lhe"??
     
  8. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    O complemento indirecto é "as pessoas", mas na sua frase o pronome refere-se ao complemento directo, "a religião".

    A expressão "tirar a religião às pessoas" pode-se reexprimir como:

    - "tirá-la às pessoas" ou ("la" = complemento directo)
    - "tirar-lhes a religião" ("lhes" = complemento indirecto)
     
  9. pinqpoq Junior Member

    portuguese - portugal
    não deveríamos ter o direito de a tirar às pessoas que precisam dela.

    A frase deveria ficar assim em português, de Portugal. Suponho que no Brasil as outras formas estejam correctas.
     
  10. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Não, a outra versão também está certa em Portugal. Leia esta discussão anterior.
     
  11. jess oh seven

    jess oh seven Senior Member

    Scotland
    UK/US, English
    Muito obrigada :) Nunca entendo muito bem a gramática.
     

Share This Page