Pronoms de reforçament (Diré a un amic o Li diré a un amic)

Discussion in 'Català (Catalan)' started by gvergara, Sep 8, 2013.

  1. gvergara

    gvergara Senior Member

    Santiago, Chile
    Español
    Hola:

    En castellà (xilè) emprem pronoms febles de reforçament bé quan utilitzem l'objecte directe abans del verb (A mi amigo lo vi en la calle), bé quan hi ha un objecte indirecte en una oració, abans o després del verb (A mi amigo le diré que... o Le diré a mi amigo que...) En el meu parlar se sentiria molt malament si ometéssim el pronom en els casos que esmento, i voldria saber si això també s'esdevé en català. Gràcies per endavant

    Gonçal·lo
     
  2. Elxenc Senior Member


    Hola i bon dia de matí:

    Jo trobe que en català (al menys en valencià) succeïx igual: Al meu amic li diré... Li diré al meu amic que...

    Podries explicar amb exemples a què et refereixes quan hi dius d'ometre el pronom

    Salutacions.
     
  3. gvergara

    gvergara Senior Member

    Santiago, Chile
    Español
    Gràcies. Oi que sí puc explicar-ho. El que vull dir és que en castellà xilè se sentiria molt malament si algú digués

    :cross: Diré a mi amigo que ... (en comptes de Le diré a mi amigo que ...),
    :cross: A mi amigo diré que ... (en comptes de A mi amigo le diré que ...)
    :cross: A mi amigo vi en la calle. (en comptes de A mi amigo lo vi en la calle)
     
  4. Elxenc Senior Member

    Algunes de les teues frases amb alguna inversió dels elements funcionaria bé en castella-peninsular:

    Dire a mi amigo que.... (más estés Le diré a mi amigo)

    Vi en la calle a mi amigo/ A mi amigo lo vi en al calle
     
  5. gvergara

    gvergara Senior Member

    Santiago, Chile
    Español
    Gràcies, però el que voldria saber és com això funciona en català ;)
     
  6. Elxenc Senior Member

    El funcionament és igual en català per a aquests casos, en d'altres caldrà mirar-ho.
     
  7. gvergara

    gvergara Senior Member

    Santiago, Chile
    Español
    I aprofitant aquest fill que vaig obrir fa temps... És possible també reforçar l'objecte indirecte quan ja hi ha un pronom d'obejcte directe? Us ho pregunto perquè em sembla haver vist ja alguns casos en què això no passa. Com a exemple, una oració que acabo de veure:

    Es va emportar una còpia de l'informe per donar-la al cap. (només el pronom d'objecte directe la)

    Segons el que s'ha discutit aquí mateix, caldria dir ...per donar-la-hi al cap (per cert, en castellà xilè també feríem servir el reforçament: ...para dársela al jefe). A més, aquest seria el cas si desagreguéssim aquesta oració en dues oracions més senzilles, oi que sí? Es va emportar una còpia de l'informe. Li va donar la còpia de l'informe al cap.

    Gràcies,

    Gonzal·lo
     
  8. Elxenc Senior Member

    Diu al teu missatge: "Es va emportar una còpia de l'informe per donar-la al cap. (només el pronom d'objecte directe la) Segons el meu criteri cal reforçar-la com tu dius. Però poc puc ajudar-te amb la fórmula que hi dones: "donar-la-hi" (trobe eu en tot cas seria "donar-l'hi"), donat que jo usaria la fórmula clàssica: donar-li-la al cap. N'és la "clàssica" frase que en sentir-la els valencians (donar-l'hi), per la seua homofonia amb la que usem nosaltres, preguntem: "Donar-li, què?" Perquè ens hi manca la partícula que ens aclarisca (aclareixi) què cal donar-li al cap, un objecte masculí = "donar-li'l"; o un objecte femení: "donar-li-la".

    Com sempre, que demanes que una solució "oriental", aguarda a veure que et conten els "orientalistes" :D
     
  9. gvergara

    gvergara Senior Member

    Santiago, Chile
    Español
    No pateixis home, que jo agraeixo totes les respostes i, de fet, em crida molt l'atenció el valencià i el mallorquí amb els seus articles salats, sobretot quan respon en Xiscomx i m'agafo el cap en desesperació. :D

    Ja que hi estem, és absolutament impossible de sentir un valencià emprar les formes orientalistes? Que els catalanoparlants no manlleven de vegades formes emprades en altres varietats?
     
  10. Doraemon- Senior Member

    Spain
    "Spanish - Spain" "Catalan - Valencia"
    Home, si has estat molt en contacte amb gent de la zona oriental, pots barrejar-ho sense voler (jo soc un perfecte exemple d'això), però en principi per a la gent local, no. Mai sentiràs "neutralitzar" les vocals a un valencià (excepte els pocs casos on es fa localment, com el "ho"), i tampoc utilitzar les formes reduïdes dels pronoms febles (sempre es fan de forma estricta al PV).
    És com no sé... l'argentí i el castellà ibèric. Excepte que parlin sovint entre ells, no sentiràs a uns conjugar com altres, el sós/eres, etc.
     
  11. gvergara

    gvergara Senior Member

    Santiago, Chile
    Español
    Estic pensant per què hauria d'ésser donar-l'hi, si aquesta combinació correspondria als pronoms la+hi, i, que jo sàpiga, la+hi=la-hi, independentment de la seva posició en relació al verb (al davant o al darrere). Us ho pregunto perquè acabo de trobar un altre cas en què es fa la mateixa substitució, i he començat a preguntar-me si pot ser que n'hi hagi alguna cosa que no sàpiga.

    L'àvia s'havia presentat a casa escopetejada i sense esmussar ni un delaguard, havia entrat a l'habitació de la seva néta per certificar la notícia. El seu fill l'hi havia comunicat per telèfon i ella no s'ho acabava de creure.
    De "Algú com tu" de Xavier Bosch

    Gràcies per endavant,

    Gonzal·lo
     

Share This Page

Loading...