1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Pronoms de reforçament (Diré a un amic o Li diré a un amic)

Discussion in 'Català (Catalan)' started by gvergara, Sep 8, 2013.

  1. gvergara

    gvergara Senior Member

    Santiago, Chile
    Español
    Hola:

    En castellà (xilè) emprem pronoms febles de reforçament bé quan utilitzem l'objecte directe abans del verb (A mi amigo lo vi en la calle), bé quan hi ha un objecte indirecte en una oració, abans o després del verb (A mi amigo le diré que... o Le diré a mi amigo que...) En el meu parlar se sentiria molt malament si ometéssim el pronom en els casos que esmento, i voldria saber si això també s'esdevé en català. Gràcies per endavant

    Gonçal·lo
     
  2. Elxenc Senior Member


    Hola i bon dia de matí:

    Jo trobe que en català (al menys en valencià) succeïx igual: Al meu amic li diré... Li diré al meu amic que...

    Podries explicar amb exemples a què et refereixes quan hi dius d'ometre el pronom

    Salutacions.
     
  3. gvergara

    gvergara Senior Member

    Santiago, Chile
    Español
    Gràcies. Oi que sí puc explicar-ho. El que vull dir és que en castellà xilè se sentiria molt malament si algú digués

    :cross: Diré a mi amigo que ... (en comptes de Le diré a mi amigo que ...),
    :cross: A mi amigo diré que ... (en comptes de A mi amigo le diré que ...)
    :cross: A mi amigo vi en la calle. (en comptes de A mi amigo lo vi en la calle)
     
  4. Elxenc Senior Member

    Algunes de les teues frases amb alguna inversió dels elements funcionaria bé en castella-peninsular:

    Dire a mi amigo que.... (más estés Le diré a mi amigo)

    Vi en la calle a mi amigo/ A mi amigo lo vi en al calle
     
  5. gvergara

    gvergara Senior Member

    Santiago, Chile
    Español
    Gràcies, però el que voldria saber és com això funciona en català ;)
     
  6. Elxenc Senior Member

    El funcionament és igual en català per a aquests casos, en d'altres caldrà mirar-ho.
     

Share This Page