1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Pronoms febles: Dona'ls-hi

Discussion in 'Català (Catalan)' started by Adsfawer, May 10, 2008.

  1. Adsfawer New Member

    Barcelona
    Spanish & Catalan
    [FONT=&quot]Com s'escriuria correctament la següent frase? La he escrit tal com la diria:
    És l’encarregat de processar les peticions enviades pel client i de dona'ls-hi resposta..

    Gràcies
    [/FONT]
     
  2. avellanainphilly

    avellanainphilly Senior Member

    El Vallès
    Catalan, Spanish
    "donar resposta a les peticions" --> "donar-hi resposta"

    Em sembla que "a les peticions" és un complement predicatiu i per això es substitueix per "hi".
     
  3. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    Hola, crec que és així.
    De tota manera, seria possible també de dir: donar-les resposta? :confused: (I si en lloc de "a les peticions" fos "a les sol·licitants"?)
     
  4. dgimeno Junior Member

    Barcelona
    Catalan
    Jo crec més correcte "donar-les-hi resposta (a les peticions)". Bé és cert que en expressió oral és molt habitual la forma que tu dius "dona'ls-hi" però és gramaticalment incorrecta. Sí que diria "donar-hi resposta" si la frase fos "És l'encarregat de processar *peticions* enviades pel client i de *donar-hi* resposta".
     
  5. Adsfawer New Member

    Barcelona
    Spanish & Catalan
    Mmmm, no sé, si fos donar-les-hi, a part de que no em sona gens bé per a aquest cas (la qual cosa tampoc vol dir gaire), a que estaria substituint el pronom -hi? Per altra banda, encara que donar-hi queda molt millor, no hi hauria una falta de coherència entre les peticions (determinades) i donar-hi (indeterminat)?
     
  6. avellanainphilly

    avellanainphilly Senior Member

    El Vallès
    Catalan, Spanish
    Llavors 'a les sol·licitants' seria complement indirecte i, per tant, la forma normativa seria 'donar-los resposta' (el pronom feble pels indirectes no canvia depenent del gènere)

    Estic força segura que això seria incorrecte. Com diu el/la Adsfawer, estàs posant dos pronoms 'les' i 'hi', però en canvi només substitueixes un complement.

    Crec que la dificultat de la frase ve del fet que no és fàcil determinar la funció sintàctica de *les peticions* en el sintagma a *donar resposta a les peticions*. :eek: No és un complement directe, tampoc no és un complement indirecte. Em sembal que és un complement predicatiu i els complements predicatius es substitueixen per 'hi'.
     
  7. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    Moltes gràcies, tenia un dubte amb això. :)
    (Quant a la frase original, jo també penso que ha de ser donar-hi.)
     
  8. dgimeno Junior Member

    Barcelona
    Catalan
    Mira, ahir al vespre em vaig adonar de l'error. Efectivament, no és "donar-les" sinó "donar-hi", tal com deia a la primera resposta avellanainphilly.

    És l’encarregat de processar les peticions enviades pel client i de dona'ls-hi resposta

    És l’encarregat de processar les peticions enviades pel client i de donar-hi resposta

    On "hi" correspon a "a les peticions enviades pel client", sencer.

    El motiu de l'error, em fa l'efecte que és que hem intentat, jo el primer, reflectir "les peticions" i "enviades pel client" (o "del client", més clar) com a dos elements separats. Jo entenc que la segona part només és una especificitat de la primera que no condiciona el verb.
     
  9. llosita Junior Member

    Barcelona
    Català/ Español
    1. Tenim tres ocells i una gàbia. No sé com ho farem per "fer-los-hi":confused: cabre tots.

    2. Perquè jo aquí també diria "fe'ls-hi". Però fe'ls-hi escrit no existeix en cap cas, no?


    "Güita tu, va dir el rei de la llengua, lo que passa, és que no tinc ganes de fe'ls-hi entendre"...

    és que no té res a veure amb les normes eh! :p
     
  10. dgimeno Junior Member

    Barcelona
    Catalan
    Les variants orals dialectals o vulgars no tenen sempre un reflex en les normes gramaticals i no sempre les podem transcriure normativament. En l'exemple que poses, si és un escrit literari i des del moment en que ha d'expressar l'oralitat d'un personatge, jo no la veig malament.

    El dialectal "fe'ls-hi" crec que presenta la vacil·lació que comentem perquè alguns dialectalismes semblen admesos (digue'm, dugue'm, estigue't) mentre que d'altres no.

    Però en fi, espero que d'altres que en sàpiguen més que no jo puguin aclarí'ns-e la qüestió.
     
  11. llosita Junior Member

    Barcelona
    Català/ Español
    mai més ningú va aclarí'ns-e la qüestió eh : )
     
  12. ryba

    ryba Senior Member

    En canvi, seria correcte de dir:

    És l’encarregat de processar les peticions enviades pels clients i de donar-los-hi resposta.

    No? A mi em sembla lògic, però no sé si es diu així.

    los = als clients
    hi = a les peticions

    Donar-los resposta a les seves peticions. (ací substituïm «als clients»)
    Donar-hi resposta als clients. (substituïm «a les peticions»)

    Què us pareix?

    Les formes reduïdes (com 'ls) s'accepten en la normativa només pels verbs acabats en vocal i pels acabats en –er àton (en aquest darrer cas, tan sols fora de registres marcadament formals):

    Així, si és que és correcte de dir donar-los-hi resposta, també ho és:

    És l’encarregat de processar les peticions enviades pels clients i de respondre-los-hi (formal).

    És l’encarregat de processar les peticions enviades pels clients i de respondre'ls-hi (més col·loquial).
     
  13. avellanainphilly

    avellanainphilly Senior Member

    El Vallès
    Catalan, Spanish
    Me pareix que no... :)
    Tu pots tenir les següents frases
    És l’encarregat de processar les peticions enviades pels clients i
    (1) de donar resposta
    (a les peticions).
    (2) de donar resposta (als clients).

    Però no pots tenir la frase següent
    És l’encarregat de processar les peticions enviades pels clients i
    (3) * de donar resposta
    (a les peticions) (als clients).

    És a dir, no pots posar els dos sintagmes a l'hora. Si ho vols fer, els hauries de posar l'un dins l'altre, com per exemple:
    És l’encarregat de processar les peticions enviades pels clients i
    (3) de donar resposta
    (a les peticions dels clients.)

    Per tant, la teva frase (4) no és gramatical, perquè en aquesta frase no pots tenir dos complements:
    (4) És l’encarregat de processar les peticions enviades pels clients i de donar-los-hi resposta.

    El que sí seria gramatical, seria substituir "a les peticions" a la frase (1) o "als clients" a la frase (2) i quedaria així:
    (1b) donar-hi resposta
    (2b) donar-los resposta

    A (2b) trobem "los" perquè "als clients" és un complement indirecte ("donar una cosa a algú"), mentre que a (1b) és més aviat un complement predicatiu i es substitueix per "hi".

    Déu n'hi do, quin embolic!
     
  14. ryba

    ryba Senior Member

    Doncs sí, però ho has explicat de manera molt clara, moltes gràcies! No és la primera vegada que em falla en català la meva lògica polonesa pel que es refereix als pronoms febles («dawać im [=els] na nie [='hi'] odpowiedź» / «odpowiadać im na nie»).
     
  15. aclaparat Junior Member

    Catalunya - Igualada
    Català & castellà
    Molt aclaridor avellana i cia.! Per mi també era un tema que em matava bastant..
     
  16. Esbotzegat New Member

    Barcelona
    Catalan
    De totes maneres, tot i que no deixa de ser una forma col·loquial, si volguéssim escriure-la per reflectir aquesta parla, hauríem de tractar l'infinitiu com si fos una paraula nova sense la erra, i accentuar-lo segons la normativa. Així que hauríem de dir donà'ls-hi, perquè si no ho llegiríem amb l'accent a la o.
    Aquesta forma, per exemple, es fa servir en els subtitulats de TV3 per a sords, per reflectir la parla col·loquial, i em sembla molt bé, la veritat :)
     
  17. WillieTheSkimo

    WillieTheSkimo Senior Member

    España - Catalunya
    Español - Català
    Definitivament, donar-los-hi! Molt ben explicat per avellanainphilly i cia!! :D
     
  18. Ssola Senior Member

    Català - Barcelona
    No! Llegeix el segon comentari d'avellanainphilly.
     
  19. WillieTheSkimo

    WillieTheSkimo Senior Member

    España - Catalunya
    Español - Català
    hmmmm! Ostres però... que aquest " pel client" no es refereix al conjunt de clients---> Plural--->els/los ?¿?

    Ai, no ho sé pas...M'he embolicat una mica jajajaja :D TT
     
  20. -marcvs- New Member

    Catalán, Castellano español
    Hola, em sembla que "a les peticions" actua com a complement indirecte CI:

    El dubte original: (És l’encarregat de processar les peticions enviades pel client i de dona'ls-hi (?) resposta.)

    Esquema sintàctic: [Donar (v.)] [resposta (CD)] [a les peticions enviades pel client (CI)]:

    Si només vols pronominalitzar a les peticions enviades pel client, ho has de substituir per els (forma proclítica) o los (forma enclítica). Com que el verb està en infinitiu només pot anar en forma enclítica:
    1. És l'encarregat de processar les peticions enviades pel client i de donar-los resposta.

    Si ho substituïssim tot, quedaria:
    2. És l'encarregat de processar les peticions enviades pel client i de donar-los-en, però quant a sentit hi faltaria el significat que resposta ofereix.

    Sembla extrany que -los pugui substituir a les peticions enviades pel client, però agafem un moment aquesta subordinada substantiva (de donar resposta a les peticions env. p. cl.) i aïllem-la: Ell/a dóna resposta a les peticions enviades pel client. Si realment "a les peticions enviades pel client" és CI, se substituirà per els: Ell/a els dóna resposta. Ell els en dóna.

    A mi em sembla correcte. Si no és així, estic bastant segur que l'error està en dir que a les pet. env. p. client és CI. ARA BÉ, em sembla que no podem referir-nos a als clients com a CI. Una cosa és dir: donar resposta a les peticions enviades pel client, on es dóna resposta A LES PETICIONS, NO AL CLIENT; i una altra frase ben diferent seria donar resposta al client (sobre les peticions (o el que se li vulgui afegir)), ni tampoc val voler dir-ho tot: donar resposta a les peticions (env.p.cl.) al client. Estic segur, per tant, que només hi ha dos complements possibles: resposta i a les peticions enviades pel client.
     
    Last edited: Mar 2, 2014
  21. Ssola Senior Member

    Català - Barcelona
    Crec que no hi ha cap complement predicatiu com deia avellanainphilly, no li veig el sentit. Tot i això, la substitució que proposa, donar-hi resposta, sona bé. Crec que això és perquè en realitat hi ha un complement de règim verbal (CRV), que és un complement que s'ha de substituir amb el pronom feble hi. La idea és que si al verb donar se li afegeix el complement directe resposta, hi ha un canvi semàntic del verb que fa que passi a requerir un CRV introduït per la proposició a. Aquesta anàlisi és l'opció 2b del resum que he fet a continuació, que recull les 3 possibilitats de resoldre el dubte que considero bones.

    El dubte original: (És l’encarregat de processar les peticions enviades pel client i de dona'ls-hi (?) resposta.)

    Possibles significats del sintagma verbal incorrectament escrit *dona'ls-hi resposta:
    1. [Donar (v.)] [resposta (CD)] [als clients (CI)]. Substituint el CI queda: donar-los resposta.
    2a. [Donar (v.)] [resposta (CD)] [a les peticions enviades pel client (CI)]. Substituint el CI queda: donar-los resposta.
    2b. [Donar (v.)] [resposta (CD)] [a les peticions enviades pel client (CRV)]. Substituint el CRV queda: donar-hi resposta.

    Nota: (pels casos 1 i 2a) donar-los dialectalment es diu donà'ls, i també és freqüent afegir-hi incorrectament el pronom hi: donà'ls-hi. Es pot usar una forma o una altra en funció del registre lingüístic i dels criteris d'estil personals o editorials que segueixi cadascú. La forma adequada en un diari de tirada nacional seria donar-los, en un pregó de festa major podria ser donà'ls i en boca d'un personatge de carrer en una obra de teatre podria ser donà'ls-hi.
     
  22. Elxenc Senior Member

    Hola:

    Nno volia intervenir perquè semblava un era un tema del "orientals", però ja amb la darrera intervenció de Ssola... Dóna'ls-hi no correspondria a allò que fem els occidentals: dona-li-los, amb l'inversió, respecte al ordre dels clàssics? De veritat dieu: dona-los-hi? No apostrofeu el primer pronom següent al verb? Estic confús.

    Salutacions

    Edite:

    La forma que esteu tractant és amb l'infinitiu: donar-los. Perdoneu no sé com eliminar el missatge
     

Share This Page