pronunciación - [ɪ], [ə]

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by 2elis2, Aug 17, 2007.

  1. 2elis2 New Member

    catala
    Hola, tengo una duda sobre los simbolos fonéticos del IPA y su pronunciación.

    Para aprender los sonidos he buscado por internet herramientas con los que poder escuchar los fonemas, por ejemplo ( stuff.co.uk/calcul_nd.htm, teachingenglish.org.uk/download/pron_chart/pron_chart.shtml ).

    Pero resulta que me encuentro que por ejemplo el simbolo
    [ɪ], en uno dicen que se pronuncia como una "i" y en el otro sitio como una "e" cerrada.
    Creía que el IPA era para evitar eso, y que cada fonema tenía un único sonido determinado, ya veo que no, un mismo símbolo fonético tiene diferentes sonidos. Por lo que veo, si no me equivoco, en Ingles americano lo pronuncian como una e, aunque no siempre (por ejemplo en
    cheek [tʃɪ:k]) y en británico es una i. Aunque la web de bbc en teoria es británica, creo.., y pone que se pronuncia e.

    Pero además, veo que hay palabras que en británico también se pronuncia como e, pero incluso dentro de una misma palabra el mismo simbolo fonetico se pronuncia distinto, por ejemplo con Friday
    ['fraɪdɪ], cuya transcripcion, la primera [ɪ] la pronuncia como i y la última como ei. ¿A que es debido? ¿Porque entonces usan el mismo símbolo fonético?
    ............................................................................................................................

    Luego, sobre la transcripción fonética del diccionario WordReference, que si no tengo mal entendido se basa en el de IPA, quería preguntar, el símbolo [
    ə] de person ['pɜ:sən], el símbolo se parece visualmente al fonema [ə]['fɑ:ðəʳ] de father, pero es distinto.
    He buscado la equivalencia en las webs que os digo arriba para escucharlos individualmente pero
    este no esta en la lista del IPA, ni en el listado que proporcianais a la propia web wordreference.com/es/phonetic_symbols.htm.
    ¿Como es eso?, en cuál de los simbolos debo basarme cuando vea ese simbolo para pronunciarlo correctamente?


    Gracias de antemano.
     
  2. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Es una "i" ligeramente abierta, que es lo mismo que una "e" bastante cerrada. No existe este sonido en español. Fíjese en esta y esta página.

    ¡Para nada! Es igual en las dos variedades del inglés.

    La transcripción fonética que ha escrito no está bien. Mire aquí.

    La "e" invertida se pronuncia más o menos como la "a" neutra del catalán. Siempre hay pequeñas variaciones entre lenguas o acentos.

    La "e" invertida con una "r" pequeña al alto es un símbolo especial, una vocal con r-coloring (rotacizada). La encuentra aquí y aquí.
     
  3. San Senior Member

    Spanish
    Es un poco lioso realmente. Si coges por ejemplo la palabra liberty y la buscas en tres diccionarios, cada uno dice una cosa:

    WordReference: /ˈlɪbətɪ/
    La dos i son el mismo fonema, y no dice que sean distintos sonidos.

    Webster: 'li-b&r-tE
    que en símbolos fonéticos vendría a ser: /ˈlɪ.bər.tiː/
    Considera que los dos i son distintos fonemas

    Cambridge: /ˈlɪb.ə.ti/
    Considera que las dos i son dos alófonos (distinto sonido) de un mismo fonema

    Creo que lo que nos tiene que importar es que al parecer las dos i se pronuncian distinto. La primera es más abierta que la española y la segunda prácticamente como una i española.
     
  4. mhp Senior Member

    American English
    Friday se pronuncia de dos maneras muy distintas: Esta y esta.
    Yo lo pronuncio como el segundo.
     
  5. Kangy Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Argentina [Spanish]
    Eso es porque /ˈlɪbətɪ/ corresponde a la pronunciación estándar británica, y /ˈlɪ.bər.tiː/ a la americana.
     
  6. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
  7. ernest_

    ernest_ Senior Member

    Barcelona
    Catalan, Spain


    Creo que el sitio donde estás mirando las transcripciones no es muy bueno. Yo te recomiendo este diccionario, para mirar la pronunciación: http://dictionary.cambridge.org/. En el caso de "cheek" es /t
    ʃi:k/, que se pronuncia con una "i" normal y corriente (igual que la del español); pero esto es otro fonema. Una cosa es /i/ y otra cosa es /ɪ/. Por ejemplo, "fill" se pronuncia con /ɪ/ y "feel" con /i/. Lo difícil, para los hablantes que no tenemos este contraste en nuestra lengua materna, es aprender a distinguir estos dos sonidos y a realizarlos. La /ɪ/ no es ni una /i/ ni una /e/ es un sonido diferente, aunque de forma orientativa alguien pueda decir que se pronuncia como una "e" cerrada, pero no es exactamente lo mismo.

    Esto sólo existe en el inglés americano. En América hacen las erres de una forma muy estraña, tirando la punta de la lengua hacia atrás pero sin llegar a tocar el paladar, y esto cambia (ligeramente) el sonido de la vocal, por eso se usa un símbolo especial.
     
  8. 2elis2 New Member

    catala
    Primero de todo muchas gracias por las respuestas

    Realmente me cuesta identificar el sonido, porque me suenan distintos en los diferentes sitios, en el de paulmeier que me dices me suena como una i aunque mezclado con la e si me fijo, y en el de uiowa como una e solo, menudo lío... es que ademas en según que palabras me suena de una manera u otra, en ship (del link de ejemplo que di) me suena totalmente como una i, en invite (de la web de uiowa que me dices) también como i, en cambio en pin si noto ese sonido entre i y e, en fin supongo que me costará...

    Por cierto Outsider, muchas gracias por el link de uiowa, esto de que te indiquen como poner la boca para lograr el sonido es genial, me dado cuenta que hacía mal por ejemplo la [v]

    Ah, vale. ok si es así como es realmente, entonces ahora lo entiendo, es que me descolocaba eso de distinto sonido por un mismo símbolo.

    Ok. Yo pensaba que eso lo ponian con la r de supindice, pero que no afectaba al simbolo [ə], por eso al ver el simbolo [ə] distinto me liaba...

    Respecto a lo de las transcripciones ya voy viendo que en cada sitio te lo ponen de una manera u otra... mirando el de cambridge que me comentas, este añade otra e distinta... pequeñita y arriba,
    jajaj si es que no se termina nunca con los simbolitos... pero clickando te lo explican almenos.

    En fin, voy a basarme en este ahora, a ver que tal... Gracias a todos.
     
  9. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Sin embargo, son diferentes... :)

    Cuando la [I] es átona, como en "invite", la diferencia entre ella y la castellana no es importante (puede pronunciarla temporariamente como en español, hasta que perfeccione su pronuncia) pero cuando es tónica como en "ship" sí que es importante la diferencia. Fíjese que "ship" y "sheep" son palabras distintas, pronunciadas de modo distinto. Le segunda sí que tiene el sonido de la "i" castellana, pero no la primera. Hay que practicar y escuchar con atención los nativos para aprender a distinguir y producir estos dos sonidos muy cercanos.

    Hay varios modos de transcripción fonética. En general, los diccionarios ingleses usan un alfabeto fonético proprio, intuitivo para anglófonos, pero no tanto para hispanohablantes. Pero en el sitio Dictionary.com puede escoger también la transcripción en alfabeto fonético internacional (IPA).
     
  10. izzzi Junior Member

    Español costarricense
    [ɪ] Este simbolo lo he visto en diferentes diccionarios y dicen cosas diferentes, por ejemplo, en un diccionario estadounidense dice que es un sonido entre la "i" y la "e" españolas y que el fonema [i:] es como una "i" corta del español.

    Pero en un diccionario británico decia que para diferenciar [ɪ] de [i:] era la duración, las dos son como en español pero la segunda con mayor duración asi sheep se pronunciaría "shiiiip" y ship sería como una "i" corta.

    La e inversa se dice que es una e cerrada como la del francés "je"; que es como decir "e" y "o" al mismo tiempo pero en ciertos acentos ese sonido es muy abierto y entonces parece más una "a" que una "o" por lo que palabras como "about" en la que la primera a se pronuncia [ə] se pronuncia parecido a como se escribe, una "a"
     
  11. sabretoof

    sabretoof Senior Member

    English - Australia
    This is how I think about it (they are approximations of course):

    Spanish a = /ʌ/ cut
    Spanish e = /e/ pet
    Spanish i = /ɪ/ pit
    Spanish o = /ɒ/ pot
    Spanish u = /u:/ food (but shorter in Spanish, this one is a bit harder to classify)


    But as you've noticed, the phonemes are pronounced differently with different accents, for example New Zealanders have a few very different vowel phonemes to Australians. Native speakers need to use the context of words and sentences to compensate for this.

    There is also a pronunciation difference between an English phoneme like /e/ and the IPA [e] - the phonemes are approximations to the IPA with the same symbol, and also vary between accents, whereas the IPA is defined uniquely.

    So when referring to phonemes in a language, it is correct to use // not []. // is less precise because it (usually) does not indicate the correct allophone and allows accent differences.



    This is a different phonemic transcription, not a different pronunciation of phonemes. Both occur. So it's /
    'fraɪdeɪ/ in that case. This also occurs with the rhotic accents versus non-rhotic accents, with Rs at the end of words, eg actor -> /æktər/ versus /æktə/.



    I am not aware of any schwa difference between these two words - certainly, they are the same for me. So I think that it is either a mistake, or perhaps the italics indicate that it is optional -
    /pɜ:rs.n/ occurs too (syllabic n).
     
  12. sabretoof

    sabretoof Senior Member

    English - Australia
    Last edited: Jan 24, 2010
  13. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Ambos son correctos. La "ee" inglesa es como una "i" española, pero: [i:].

    La "i" (corta) inglesa es un sonido corto, pero no es igual a la "i" española. Se puede describir (algo imprecisamente) como una vocal entre la "e" y la "i" españolas, [ɪ].
     

Share This Page