Pronunciación de apellidos extranjeros en Argentina

Discussion in 'Sólo Español' started by beatrizg, Mar 13, 2008.

  1. beatrizg Senior Member

    Colombia, Spanish
    Hola amigos.

    Como es conocido en Argentina hay muchos apellidos extranjeros, en su gran mayoría italianos. Mi pregunta es, si se conserva la pronunciación original de esos apellidos, sobre todo en el caso de los italianos, o si se pronuncian como se leen es español.

    Gracias por sus explicaciones.

    Saludos.
     
  2. Kangy Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Argentina [Spanish]
    Generalmente se trata de conservar la pronunciación original, pero hay ciertos apellidos que, por diversas diferencias ortográficas, se pronuncian mal o se adaptan ortográficamente al castellano.

    Se me viene a la mente mi apellido: Pellegrini
    Casi todo el mundo pronuncia la ll como en italiano (salvo que no se respeta la duración de la consonante doble) -> Pelegrini
    Hay unos pocos que la pronuncian como en castellano -> Peliegrini

    Hay otros apellidos que se pronuncian "mal". Por ejemplo, Buscetti.
    Si se siguiera la pronunciación italiana, se pronunciaría como "Bushetti" (como en "show")
    Pero jamás escuché que alguien lo pronunciara así, sino "Buseti".
     
  3. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Se me ocurre también el apellido Cavallo, si no recuerdo mal. Siempre oí que lo pronunciaban /cavalo/ y no /caballo/.
     
  4. Kangy Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Argentina [Spanish]
    Claro. En realidad b y v se pronuncian del mismo modo en castellano, eso lo sabemos todos. En Argentina por lo menos, muchos pronuncian el fonema /b/ y otros el fonema /v/. Sin embargo, es indistinto para nosotros. Incluso la mayoría alterna uno y otro sin darse cuenta, puesto que en general este sonido es débil, y la comprensión no se dificulta por el uso de uno u otro.

    Aclarado eso, pronunciamos el apellido Cavallo "a la italiana", o sea, reteniendo la pronunciación original de la ll (salvo que no se pronuncia doble, sino simple). Si fuera "a la española", pronunciaríamos "Cavayo".
     
  5. beatrizg Senior Member

    Colombia, Spanish
    Muchas gracias Kangy. :)
    Mis dudas han surgido a raiz de haber oído a algún argentino pronunciar Ástor Piasola en lugar de Piazzolla (Piatsola) y no estoy segura si a Antonio Porchia le dicen Porquia...
     
  6. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Sí, la "b" y la "v" se pronuncian igual, lo único que quería remarcar era la diferencia entre /l/ y /ll/. Puse /caballo/ para recalcar que así se leería la palabra española "caballo" y, por lo tanto, Cavallo si se leyera en español. Dado lo extendido que está el yeísmo, creo que también podemos decir que la "ll" y la "y" se pronuncian igual
     
  7. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Sí, los argentinos en general hemos nacionalizado la pronunciación de los apellidos tanos (y de otras nacionalidades también). Es aleatorio, de repente nos encontramos pronunciando bien "a la italiana/francesa/alemana", y de repente lo decimos de 2 o 3 maneras a ver si damos en la tecla, o cada uno como mejor le parece (creo que es por el río de inmigraciones que tuvimos). Piazzola, sí, es Piasola en general (la doble z quizás nos hace acordar demasiado a la pizza :)).
     
  8. fabiog_1981 Senior Member

    Milano/Italia - Italiano
    Y sabéis qué? cuando vino a Italia Carlos Bianchi a entrenar no me acuerdo cuàl equipo (Roma o Napoli) muchos acà le llamaban "Bianchi" (pronunciado a la espanola- y no Bianki como serìa correcto)... No me preguntéis por qué.
     
  9. Kangy Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Argentina [Spanish]
    ^ Eso sí que es raro :)
     
  10. beatrizg Senior Member

    Colombia, Spanish

    Muchas gracias por tus explicaciones, querida Inés. Creo, entonces, que lo mejor será conservar la fonética italiana al traducir los apellidos al griego.

    ¡Gracias a todos!

    Un saludo desde Atenas.
     
  11. piazzola Junior Member

    Australia
    Argentina: Spanish/English/Russian/Ukrainian
    Creo que es relativo a la cultura que un individuo en Argentina pertenezca.
    El el extranjero los Argentinos nos identificamos mucho y especialmente en el habla con los Italianos especiamente como immigrantes en paises de lengua Inglesa que con los Espanioles.
    A los Hispanos les es dificil entender a un Argentino por primera vez sin embargo un Italiano arranca en su idioma cuando se encuentra con un Argentino por primera vez. Asi es mi experiencia despues de vivir mas de un cuarto de siglo en el extranjero.

    Etnicamente yo soy eslavo y podria decir que hemos Argentinizado los apellidos Italianos de cierta manera pero en lo minimo no hemos llegado a distorcionar o desfigurar pero en mi caso personal los Argentinos muchisimas veces no lo podian pronunciar bien. Quizas es una herencia de aquella epoca de otrora cuando a los extranjeros se les cambiaba los apellidos y nombres como a mi padre se lo cambiaron de Ivan a Juan. [
    No se como se las arreglan por ahi diciendo el apellido del Chango Spasiuk. Agregan una "E" extra? Mi apellido tambien comienza con s y termina en uk y tambien naci en Misiones.
    Me rio cuando algunos conocidos de Chile, Mexico o El Salvador tratan de pronunciar como los Argentinos pues no les sale.
    No se olviden que del tango y Discepolo (siempre oi dishepolo) y Contursi. Quien pronunciaba (ruqui) Rucci(el gremialista de la CGT en los 70) todo el mundo lo conocia como ruchi. Un amigo Un amigo de colegio Gianitrapani siempre mps referimos a el como yanitrapani.
    Ciertamente no la pronuciacion perfecta Italiana (ni pretendamos eso) pero Argentina.
     
  12. beatrizg Senior Member

    Colombia, Spanish
    Muchas gracias popr tu aporte, piazzola.
    Un saludo.
     
  13. deby87 New Member

    argentina
    yo necesito saber si el apellido pocrais que es italiano se pronuncia igual en castellano
     
  14. Natalis

    Natalis Senior Member

    Argentina
    español
    ¡Hola! Esto de los apellidos es gracioso, yo tengo varios compañeros con apellidos italianos, a los que no podemos pronunciar bien y les decímos como sale. Tengo un compañero Giunchiglia(creo que así se escribe...yo le digo así :)) para mis compañeros es chiunchiglia, chinquiglia, Yunquiglia,LLiunshiglia (en La Rioja a las "y", generalmente, las pronunciamos como "ll") y el pobre se tiene que aguantar el apellido que le ponemos...hasta chilquilla le han dicho...A un amigo de apellido Girardelli directamente le decímos Gira .
    Eh...Pocrais me suena más francés que italiano...yo lo pronunciaría a la francesa o como se escribe...:D.
     
  15. Doktor Faustus

    Doktor Faustus Senior Member

    Tucumán
    Argentina, castellano
    Divertido el hilo. Los mismos periodistas deportivos se hacen un lío al nombrar jugadores. Alejandro Fabbri (de origen italiano) se esmera en decir "Bianqui", mientras que Walter Nelson, su compañero en los relatos, dice bianchi nomás; en contrapartida hay consenso, nadie sabe bien por qué, en que a Ischia hay que decirle "isquia". Está claro que nadie dice Jinóbili cuando se habla del basquetbolista. El fonema gn se pronuncia igualmente original, como una ñ: Cagna, Campagnuolo. Al número 3 de la selección, el gringo Heinze, le pronuncian el apellido de manera mixta: jeinse, cuando en realidad debería sonar algo parecido a jaintse. Y un interminable etcétera :D
     
    Last edited: Jun 28, 2008
  16. Pinairun

    Pinairun Senior Member


    Cierto, el yeismo está muy extendido por la "dificultad" (?) que conlleva la pronunciacón de "elle". O por comodidad, que también hay mucho de eso.

    Afortunadamente, todavía quedamos bastantes que nos atrevemos con ella y podemos decir que "la lluvia en Sevilla es una maravilla" y no que "la yuvia en Seviya es una maraviya".

    En Argentina también se dan muchos apellidos de origen alemán y supongo que generarán más dificultad a la hora de pronunciarlos, ¿cómo se las arreglan?

    Saludos
     
  17. Doktor Faustus

    Doktor Faustus Senior Member

    Tucumán
    Argentina, castellano
    Bueno, ahí con lo de Heinze iba un ejemplo. Müller por ejemplo se dice "Miuler", Zubermüller, "subermiuler". Aunque normalmente la dicción germánica es horrorosa, como en cualquier otro país hispanoparlante. Se tiende a asimilar toda lengua extranjera al inglés, de modo que se omiten las "e" finales, que en alemán deben sonar. Schmidt se dice "Esmit", etc.
    Volviendo al italiano, las "c" iniciales están castellanizadas, nadie dice "Cherati", sino "Serati" (incluso el propio Gustavo).
    Y ojo con lo de la "sh", que es un fenómeno nuevo, de los '90 diría yo. Y no es universal en el país, sino propio del área metropolitana, en torno a Buenos Aires-Rosario (la generación anterior no la tenía, vean películas o escuchen a los actores/locutores mayores). En el centro y norte es mucho más suave, se conserva la "g" francesa (modo de pronunciación que unas lingüistas españolas me dijeron era andaluz, aunque ya extinto en la península), como en garage, bijou, gitan, etc. En Cuyo y el Litoral se pronuncia cercano a la 'i' como en el resto del mundo.
     
  18. Doktor Faustus

    Doktor Faustus Senior Member

    Tucumán
    Argentina, castellano
    Kirchner (de origen suizo) lo pronuncian con ch, no como esa especie de "j" y mezcla de "sh" suavísima germana. Los diptongos no se respetan en absoluto: eu jamás sonorá "oi", ie nunca "ii", salvo quizás en el caso excepcional de Pedro Briegger, aunque todos siguen sin saber por qué. Durante el Reich hubo mucha inmigración judío-alemana, de modo que, detrás de los Estados Unidos, Argentina es la mayor comunidad en la diáspora. Pero eso no cambia que José Pablo Feinman nunca oirá que lo llamen "fainman", y así siguiendo.
     
  19. Pinairun

    Pinairun Senior Member


    No sé si lo decís así, vamos, que hacés lo que podés, más o menos, como en todos lados.
    Muchas gracias.
    Saludos
     
  20. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Creo que mucho depende de la manera de pronunciar del dueño del nombre o apellido. Por acá hay muchas familias inmigrantes, y según pronuncien la gente tiende a decirlo igual:

    Baille - Báil
    Tumoine - Timuán
    Jared Borghetti - Jared Borgueti
    Gancz - Gans
     
  21. Marxelo

    Marxelo Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Castellano Rioplatense
    No sólo pasa con los italianos. Por ejemplo, el apellido Puig, que es catalán, en realidad se pronuncia Puch. Y muy pocas personas lo pronunciarían así. La pronunciación es muy variada, entre otras cosas porque muchas familias han perdido el manejo del idioma. Son pocos los descendientes de italianos que hablan el italiano a la perfección. Siempre recuerdo en un congreso internacional cómo le corrigió un italiano la pronunciación de su propio apellido a un compañero mío.

    A esto hay que agregarle que muchos apellidos y nombres fueron modificados cuando llegaban a la aduana del puerto las corrientes inmigratorias. Muchos no traían documentos o no había tiempo de revisarlos bien asique les modificaban los apellidos porque anotaban lo que entendían. Si a muchos italianos les pasó, imagínense a los de Europa del este o los asiáticos.
     
  22. cacarulo

    cacarulo Senior Member

    Buenos Aires, Argentina * Español
    Dos datos: Feinmann es con doble ene.
    Al tenista argentino MArtín Vassallo Argüello casi todos los periodistas deportivos lo llaman "Vasayo", pero nadie dice Marcelo "Tineyi"...
    En síntesis, hay mucho de azar, de (mala) costumbre y casi nada de reglas fijas al respecto.
     
  23. Doktor Faustus

    Doktor Faustus Senior Member

    Tucumán
    Argentina, castellano
    Los apellidos judío-alemanes se escriben con una sola n final, desconozco el origen de esto, no sé si habrá sido una disposición del nacionalsocialismo, para diferenciarlos de los "arios".
     
  24. cacarulo

    cacarulo Senior Member

    Buenos Aires, Argentina * Español
    Me quedé pensando en esto. Creo que las únicas "reglas" al respecto son:
    1. Los apellidos que comienzan con SCH, como Schiavi o Schiaretti, se pronuncian "esquiavi" y "esquiareti".
    2. GI es yi al comienzo, por ejemplo, Giordano o Giampietri son "yiordano" o "giampietri".
    3. Y la terminación -lli es li, por ejemplo: Tinelli, Robustelli. Sin embargo, con la terminación -llo hay vacilaciones, como la de Vassallo Argüello.
    4. La ch sola, como en Bianchi, es "bianchi" y no "bianqui" (o Bochini, que jamás, salvo para algún periodista descolgado, fue "boquini").

    Ah, para el gringo misionero: claro que el Chango Spasiuk es "espasiuk"; esa E también se agrega en apellidos italianos, como Scola, que se pronuncia "escola".
     
  25. aleCcowaN Senior Member

    Castellano - Argentina
    No hay norma. Depende de la cultura del que pronuncia el apellido. Es las provincias con poco aporte inmigratorio hay más tendencia a castellanizar los sonidos. Depende también mucho de cómo lo haga conocer quien tiene ese apellido. Muchos apellidos fueron castellanizados al llegar a la Argentina porque el inmigrante era analfabeto y no hablaba el idioma, y por lo tanto no pudo defender la grafía correcta. Muchos llegaron sin documentos, otros llegaron con pasaportes emitidos por el Imperio Ruso o el Imperio Turco, en sus alfabetos cirílico y árabe respectivamente (el alfabeto latino se usa en Turquía desde hace 80 años). Muchos, como los refugiados, recibieron documentos de cónsules europeos en los que ya había cambios (caso de refugiados armenios). También muchos inmigrantes de Grecia y de Japón vinieron con documentos en otros alfabetos.

    Como consecuencia hay tantos Papadopoulos como Papadopulos y tantos Grossman como Grosman como Grosmann como Grossmann. Muchos inmigrantes libaneses cambiaron su apellido a Miguel u otros nombres. Todos los chinos que ahora inmigran se cambian los nombres a cosas como Walter Fong.

    Se considera educado pronunciar razonablemente bien los apellidos de cualquier origen, especialmente los italianos, franceses, ingleses y alemanes. No existen exigencias sobre otros idiomas: nadie se preocupa demasiado por pronunciar bien un apellido holandés o checo. Los apellidos llenos de consonantes general problemas. La mayoría de los apellidos se han regularizado dentro de la misma familia y todos se hacen llamar igual.
     
  26. cacarulo

    cacarulo Senior Member

    Buenos Aires, Argentina * Español
    No, señor. Giordano o Giampietri son "yiordano" o "yiampietri". :eek:
     
  27. Lampiste Senior Member

    Hola:

    Me ha parecido muy curioso e interesante este hilo netamente argentino.

    Aprovechando que Cacarulo lo ha rescatado, voy a preguntaros si el fonema gl + io/ia lo pronunciáis a la española o a la italiana (en el # 14 se habla de ello de pasada al mencionar el apellido "Giunchiglia" pero no queda claro, ya que Natalis escribe unas veces -iglia y otra -illa).

    Serviría como ejemplo de esa pronunciación saber si al actual Papa, cuando ejercía en Buenos Aires como arzobispo (después cardenal), lo llamabais Bergoglio, Bergollo, Bergoio o... cada uno lo hacía a su Aire :).

    Gracias anticipadas. Un saludo.
     
    Last edited: Mar 27, 2013
  28. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Ese tema se discute en este otro hilo: Bergoglio (pronunciación).
     
  29. Lampiste Senior Member


    Muchas gracias, Swift. Estas cosas pasan cuando uno falta a clase. :)

    Mi reacción ha sido la de eliminar mi anterior mensaje inmediatamente, que es lo lógico en estos casos, pero bien pensado, si copio y pego aquí la respuesta que ha dado Calambur en el otro hilo podría ser una forma de completar éste, a fin de que, después de la cantidad de información que contiene, no quede cojo por ese pequeño detalle.

    Publicado por Calambur en el hilo señalado por Swift:
    En cualquier caso, lo dejo a criterio de los moderadores.

    Un cordial saludo.

    (Y, de paso, he quitado la "i" que puse de más en "gli").
     
  30. Riverplatense

    Riverplatense Senior Member

    German – Austria
    ¿☝?
    :warning: NUEVA PREGUNTA :warning:


    Hola a todos!

    Tengo una pregunta, especialmente para quienes viven en Argentina ... Es que muchas veces me preguntaba si haya una regla clara para la pronunciación de los apellidos italianos de personas de nacionalidad hispanohablante. Es decir, como se pronuncian los apellidos Coloccini, Mascherano o Bergoglio en Argentina? Se pronuncia la africada en Coloccini como en italiano [kolo'ttʃini], se dice [maske'rano], [ber'gɔʎʎo] o se pronuncian como se fueran palabras españoles, [maʰ'tʃerano] et. c?

    Gracias!
     
    Last edited by a moderator: Apr 1, 2013
  31. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    Last edited by a moderator: Apr 1, 2013
  32. cacarulo

    cacarulo Senior Member

    Buenos Aires, Argentina * Español
    Hablamos de esto últimamente, en los hilos que enlaza Peterdg, y llegamos a la conclusión de que no hay una norma que se siga en el 100% de los casos. En general, los apellidos que llevan -ch- se pronuncian castellanizados, salvo que antes de la ch haya una c (ahí se vuelve todo muy confuso, y depende de cada caso, creo). Y los que tienen doble c se pronuncian bastante parecido al italiano.
    En los casos que preguntás, Colochini, Mascherano y Bergoglio.
     

Share This Page