pronunciación de la /d/ de sandwich

Discussion in 'Sólo Español' started by XiaoRoel, Sep 6, 2007.

  1. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    La pronunciación de la /d/ de sandwich es muy afectada, lo que llamamos en españa "pronunciación de pijos" (pijo es más o menos un snob de clase alta o con deseos de pertenecer a ella).

    La pronunciación de esta palabra extraña al cuerpo del idioma es un ejemplo de la dificultad de adaptación de los anglicismos a la fonética española. Lo estándar aquí en España es pronunciarla como [sán?i?] o más vulgarmente como [san?í?e] y verla escrita de las maneras más estrafalarias: sanwich, sangüich, sangüiche, sanwiche, etc.

    Su plural puede acabar en -s, lo más general, o en -es, en español más descuidado.

    Xiao Roel
     
  2. jorge_val_ribera

    jorge_val_ribera Senior Member

    Ah, debe de haber diferencias regionales. Por acá escucho sánduich, sánuich, y hasta sángüich o sanguche, y no diría que pronunciar la "d" suena afectado. A mí me suena normal y es como lo digo. Y lo escribo "sándwich" (en otras palabras, lo digo como lo escribo).


    ¿Descuidado? ¡Pero si sándwiches es la forma correcta! Además, es mucho más fácil decir sándwiches que sándwichs. En sándwichs medio que se te traba la lengua, y no tiene sentido porque el plural en inglés también es sandwiches.
     
  3. Hiro Sasaki Senior Member

    Osaka, Japn
    Japan, Japanese
    Muchas gracias, Xiao

    Yo no queria sonar "un pijo". Pero, quiza sonaria "japones" pronunciando
    "sandwitch". :)

    saludos

    Hiro Sasaki
     
  4. oa2169

    oa2169 Senior Member

    Santiago de Cali, Colombia
    español latinoamerica
    Siempre he tenido problemas con esa palabra, por eso en mi circulo social y familiar yo siempre hablo de "emparedado" palabra muy usada en Colombia.
    El DRAE la definie así:

    emparedado - da
    1. adj. Recluso por castigo, penitencia o propia voluntad. U. t. c. s.

    2. m. Porción pequeña de jamón u otra vianda, entre dos rebanadas de pan de molde.



    El significado 2. es muy claro. Bueno, esta palabra no tiene problemas con su plural ni con la pronunciación de alguna letra.
     
  5. Lord Delfos

    Lord Delfos Senior Member

    Tandil, Argentina
    Castellano (Argentina)
    Por estos lados, la norma "culta" dicta que se pronuncie "sánduich". Sin embargo, tiene un tono bastante "pijo" como dicen los españoles.

    El plural de sandwich... mmmm... Se usa muy poco, pero creo que es "sánduiches". No sé cómo se escribirá.

    En tiempos pasados era mucho más común sánguche/s que sandwich. Hoy, como nos gusta hacernos los modernos, pues muchos dicen sandwich y no sánguche.
     
  6. miguel89

    miguel89 Senior Member

    Argentina
    Spanish
    Es muy divertido ver escrito en una misma pizarra de fonda de mala muerte que se venden "sandwichs" y "choris" (choripanes: sánguches de chorizo)...
     
  7. solysombra

    solysombra Senior Member

    ISRAEL
    Argentina (Castellano)
    Lástima que una palabra tan popular y usada, sea tan complicada. Yo digo "sángüich". Y lástima también que una palabra tan fácil como "emparedado" no haya "prendido", y se use tan poco.
    (Ya me dio hambre)
    Saludos.
     
  8. Antpax

    Antpax Ex-Moderador

    Madrid
    Spanish Spain
    Hola:

    Me temo que por mi barrio hay mucha gente que ni siquiera pronuncia la "d". Un "sangüis", dos "sangüis" sin distinguir singular del plural.

    Saludos.

    Ant
     
  9. mirx Senior Member

    Español
    Yo tampoco creo que el prolema sea la "d", es la "w" que le sigue. En México en general es sanduitch/sh. Alguna gente mayor dice sanguich o inclusive changuich.
     
  10. colcan Senior Member

    ¡Qué extraño! Para mí es lo mismo que la d de 'anduvieron', pero no soy hispanohablante.

    En Iberoamérica normalmente oigo /sanduich/ o /sanduche/. La dificultad que percibo es más bien la del sonido /ch/ final.

    El plural en -s se me hace francamente impronunciable. En -es sería lo normal en español y en inglés. ¿Qué tiene de descuidado?
     
  11. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    Habría que desterrar esta palabreja a su sitio de origen, a las Islas Sandwich, y con ella al conde del mismo nombre.

    Tenemos BOCADILLO, perfecto.

    bocadillo.
    (Del dim. de bocado).
    1. m. Panecillo partido longitudinalmente en dos mitades entre las cuales se colocan alimentos variados.
     
  12. Janis Joplin

    Janis Joplin Senior Member

    Será por la influencia de la cercanía con la frontera de EUA pero "sánduich" suena como una palabra totalmente distinta que sabrá Dios que signifique.

    Desafortunadamente por acá no usamos la palabra emparedado o comemos tortas (en pan de una sola pieza) o comemos sándguiches (hechos con rebanadas de pan).
     
    Last edited: Apr 22, 2010
  13. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    O chanduis, cuestión de pronunciar un poquito el francés... Diría don Ramón. :p

    En Costa Rica: sánduich, sánguche, sanguchito (diminutivo).
     
  14. Antpax

    Antpax Ex-Moderador

    Madrid
    Spanish Spain
    Hola:

    Pero, es que no es lo mismo ¿no? Por aquí, un bocadillo es con pan, pan y un sandwich es con pan de molde. Si usamos la misma palabra podría crear confusión.

    Saludos.

    Ant
     
  15. Ibermanolo Senior Member

    La solución de emparedado para referirse a los bocadillos hechos con pan de molde estaría bien, el problema es que el que no haya leído libros de los cinco (donde se desayunaban y comían emparedados) tal vez no sepa de la existencia de ese término.
     
  16. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    Para mí, el concepto es el mismo: cualquier cosa dentro de pan. El resultado, obviamente, no es el mismo. No se puede comparar el pan de molde con un buen pan artesano.

    El pan de molde no puede ser sano (¿os habéis preguntado por qué se conserva tierno tanto tiempo?).

    Volviendo a la palabreja, me parece tonto usarla cuando tenemos un equivalente perfecto y casi nadie sabe cómo pronunciarla correctamente ni tiene ganas de esforzarse en hacerlo.

    En Ecuador vi la palabra "sanduche". El acabose.
     
  17. Peón Senior Member

    Uhmm..., no creo que en la Argentina esto sea así.

    En general, salvo en una pronunciación muy vulgar o campesina (sánguche), se dice "sánduich".

    El plural es otra cosa. Nadie sabe cómo pronunciarlo: ¿"sánduichs"?, eso sí suena muy afectado; ¿"sánduiches"?: suena algo vulgar o forzado, pero en la pronuncianción culta se lo termina.

    "Emparedados" suena a telenovela o película doblada extramuros (desgraciadamente) .

    SOS,¿qué hacemos???
     
  18. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    Te parece así porque seguramente no has oído "chambuchito".
    Por aquí, tengo oído (y dicho) /sánduich/ y /sánduiches/, y algunos dicen /sánduish/ y /sánduiches/ -el plural se complica-.
    Creo que será imposible erradicar esta palabra, porque emparedado será muy correcto, pero suena muy extraño.
    Además, tenemos /sánguche/ /sanguchito/ y /sangüichito/, con sus plurales agregándoles sólo la s, como corresponde (y no siempre dicho por personas que descuidan el lenguaje -en especial /sangüichito/-).
     
  19. Lord Delfos

    Lord Delfos Senior Member

    Tandil, Argentina
    Castellano (Argentina)
    Bueno, Peón. Para gustos, colores.

    Esto quizás dependa del lugar, pero yo a "sandwich" lo veo como a "pimiento" para decir morrón. Toda la vida fue un morrón colorado, ahora ya se llaman "pimientos"... Esa costumbre de hablar como en la televisión...

    Toda mi vida escuche sánguche, tanto por gente culta como inculta. Pero parece que ahora se está imponiendo el "sándwich" (ni hablemos que sólo puede ser de comidas "nobles", nada de mortadela o cantimpalo acá :)).

    Repito, quizás dependa del lugar. En una de esas, en tu zona se dijo sandwich toda la vida y no ven nada de malo con eso...
     
  20. Peón Senior Member

    Seguramente.
    Nací y crecí (hasta bien crecido) en una ciudad del Norte de la Argentina, en una zona con muchísima influencia campesina y casi nunca (por no decir nunca) se dijo "morrón" (eso sí era algo afectado). Siempre se dijo "pimiento rojo" o "pimiento verde". "Morrón" y peor aún "morrón colorado" lo escuché sólo en la zona rioplatense (será por la influencia italiana en la pampa húmeda argentina, casi inexistente de Córdoba para arriba). Y aclaro que donde yo crecí no había televisión.

    Respecto de "sandwich", disculpame, pero en el habla "culta" de Buenos Aires y también en el Norte siempre lo oi como "sánduich" o algo muy parecido; y esto sin implicar ninguna afectación, aunque tenga mortadela (ahora carísima, por otro lado, o cantimpalo, prohibitivo). Es cierto que se está diciendo "sánguche" pero no podría decir que es más usado que "sánduich". En todo caso depende quién los diga o cómo, puede sonar bastante más vulgar. No sé que dirán los demás "argies".
    Claro que sería más cómodo usar "sánguche", ya que tenemos el plural fácil.
    ¿Por que no usamos "emparedado"? (Qué fea palabra!!! ¿quién la habrá inventado, algún académico?)
    Un saludo.
     
  21. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    En mi casa los emparedados no eran sandwichs.
    A los sandwichs los llamábamos "bocadillos de pan inglés". Yo los llamo actualmente "bocadillos de pan de molde" (en las panaderías sólo se usa el nombre "pan de molde".
    Los emparedados eran otra cosa: se partía una barra de pan duro en rebanadas finas y se remojaban en leche, se cogían dos rebanadas, se ponía jamón entra ellas, se ataban con un hilo, se rebozaban en huevo y se freían. Este delicioso bocadillo frito (había que sacarles el hilo antes de comerlos) es lo que yo entiendo por emparedado.
    Este hilo que había iniciado hace tiempo para recabar datos para un cursito que di sobre anglicismos en español veo que ha dado sus frutos tiempo después.
    Si algo se saca en claro es que los extranjerismos cuando llegan a pervivir en la lengua, cosa que aún no sabemos si sucederá con la mayoría de los que ahora se usan, toman en su adaptación varios aspectos fónicos, que dependen de factores sociales, culturales, comerciales, del conocimiento y uso del idioma de origen, y más que nada de los hábitos fonéticos de los hablantes.
    Es algo que nos había enseñado la historia de la lengua, como también ya nos había indicado que la mayoría de estos extranjerismos tienen un campo semántico muy pobre, cuando no una sola significación ligada al objeto o concepto nuevos, y que sólo pervivirán mientras estén en boga.
     
  22. Peón Senior Member

    Según la receta que está dando XiaoRoel, me está gustando la palabra emparedado (estoy próximo a cenar y se me está haciendo agua la boca).

    Deberíamos usarla para denominar a nuestros actuales "sanduiches"?

    Saludos
     
  23. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    Hola, Xiao:
    A esos bocadillos en mi casa familiar los llamábamos torrejas -salían sin jamón-, pero he visto que el DUE dice que son torrijas. ¡Deliciosos!

    En cuanto a la adaptación y a la pronunciación de "sandwich" no tengo nada que agregar, pero no creo que por aquí la palabra caiga en desuso. "Por aquí" es Buenos Aires, capital, donde deben de existir miles de bares, confiterías, fondas, fonditas, e incluso almacenes de mala muerte, donde no hay otra forma de referirse a "ellos" (de "bocadillos", nada -son otra cosa-; "torrijas" tampoco; seguro que unos cuantos entenderían "emparedado" -pero les parecería rebuscado- y otros pensarían en algún cuento de terror...
     
  24. didakticos

    didakticos Senior Member

    St. Petersburg, FL, USA
    Español de Costa Rica (y de otras partes también)
    Sólo para meter la cuchara en esta discusión culinaria. Nunca me había puesto a pensar entre la diferencia si el sánduich era de pan cuadrado (creo que eso es lo que llaman pan de molde) o pan de panadería, pero en mi país creo que no se hace distinción: sánduich es sánduich: pan con algo más que mantequilla en el medio.

    En México creo que la gente del DF hace una gran alaraca a la hora de diferenciar la torta. Si no usan telera, entonces no es torta me dijo una vez un querido amigo chilango. Pero esa discusión se la dejo a los mexicanos.

    Lo que me parece muy interesante, y aquí Xiao Roel quizás nos pueda dar una luz, es por qué en español se mantuvo el término original sandwich del inglés (con los cambios fonéticos y ortográficos ya descritos), mientras que nos acostumbramos fácilmente al término hamburguesa (en lugar de la hamburguer del spanglish).
     
  25. luna_mdq

    luna_mdq Senior Member

    Tandil, Argentina
    castellano - argentina
    Será porque hamburguesa puede identificarse de donde sale, hamburgo, como las milanesas, las berlinesas o los sorrentinos. Pero sandwich no tiene ninguna "equivalencia", yo siempre dije sánduich hasta que vi escrita la palabra sánguche y me enamoré. No hay nada como un buen sánguche.
     
  26. mhp Senior Member

    American English
    Perdón, pero ¿cuál es la pregunta?
     
  27. Peón Senior Member


    ¿Quizás porque hamburguesa, milanesa, sorrentino, berlinesa, no tienen ese "ndwich", extraña mezcla de Mimí y Museta, como dice el tango, ajena a nuestro idioma y que para nosotros es casi un sonido gutural?
     
  28. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Si te fijas en los tres primeros mensajes, el mío es una respuesta a Sasaki, en otro hilo. Ahora, tres años después, no sé muy bien lo que pudo haber pasado para esta mezcla de hilos.
    En principio creí que tenía que ver con un cursito que di hace años sobre el comportamiento de los extranjerismos del español. Creí que había sido yo quien abrió la discusión, pero ahora veo que no, que estaba respondiendo a Sasaki.
    En fín, que lo explique la bruja Avería.
     
  29. colcan Senior Member

    No nos has dicho todavía por qué te parece "descuidado" el plural /sánduiches/. ¿Acaso algún hispanohablante consigue pronunciar /sanduichs/?
     
  30. miguel89

    miguel89 Senior Member

    Argentina
    Spanish
    Ciertamente sí, no todos tenemos una lengua defectuosa, aunque es verdad que es un plural incoherente (con el inglés al menos), es bastante habitual. De cualquier modo yo opto siempre que es posible por sánguches.
     
  31. Peón Senior Member

    Yo no tengo una "lengua defectuosa" y me resulta muy difícil pronunciar sandwichs. Naturalmente me aparece la e: ches
     
  32. iaf Senior Member

    Argentina
    castellano
    Otro informe argento, desde el norte chaqueño:

    Justamente ayer en el colectivo escuché a una chica comentar de los "sánguches" que había llevado no sé quien... y me quedé pensando en estas curiosidades de los anglicismos y cómo fuimos amoldándolos a nuestra forma de hablar mucho más relajada.
    Esto no tiene nada que ver con no poder pronunciarlo como en su versión autóctona, simplemente es natural que las adaptaciones fonéticas terminen adaptándose a las reglas del idioma propio.

    También confirmo de mi parte: "Emparedados suena a telenovela o película doblada extramuros" (en estas latitudes y sin juicio de valor alguno, claro está).

    Saludos,
    iaf.

    P.d.: Tal vez alguien recuerde todavía a aquel gobernador de Tierra del Fuego que en un discurso mencinó "islas Malvinas, las Georgias y las Sanguches del sur”.:D
     
  33. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    En esto de la conservación de la palabra sandwich (derivado del antropónimo Sandwich). El noble inglés de este apellido fue el que le dio nombre a estos bocadillos de pan inglés. En cualquier enciclopedia se puede encontar la historia, por ejemplo en la Wiki.
    Esta historia anecdótica tuvo una gran repercusión y era recurrente en anecdotarios, almanaques de taco y prensa. Quizás esta popularidad y la novedad (nada se parece un bocadillo a eso) del invento culinario, en el siglo XX seña de identidad de bares a la americana (snacks-bar) y ahora de cafeterías de todo tipo, mantuvieran el anglicismo, nunaca bien acomodado a nuestra fonética.
     
  34. piraña utria

    piraña utria Senior Member

    Cartagena de Indias.
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    "Sánduche" es como la pronunciamos en mi zona, pero curiosamente se escribe mucho como la mencionas.

    Saludos,
     
    Last edited: Apr 24, 2010
  35. mhp Senior Member

    American English
    Está claro que un sándwich no es un bocadillo, ya que uno es cuadrado y otro alargado. :D

    Si sirve para algo, también hay dos tipos de pronunciación en inglés: con la 'd' y sin ella.
     
  36. aldonzalorenzo

    aldonzalorenzo Senior Member

    NJ (US)
    Español
    Y se te olvidó la cerveza de jengibre... je, je.
    Emparedado suena muy "castellano", pero me parece imposible que se imponga: no se usa nada, y como dices, cero conocido.
    A mí me recuerda a "La venganza de don Mendo", condenado a morir emparedado.
    Una amiga argentina estaba convencida de que así llamábamos en España a los "sandwiches"... (tal vez por lo de "Los Cinco").
     
    Last edited: Apr 25, 2010
  37. Fer BA

    Fer BA Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano de Buenos Aires
    La primera que una amiga argentina (¿será la misma?) estuvo en Madrid, al salir del aeropuerto, tenía un poco de hambre y pidió unos bocadillos (había preguntado por el tamaño...¿son grandes? y la respuesta fue que no, son normales). Ella imaginaba algo del tamaño de un canapé (algo más pequeño que un bocado, claro), así que pidió seis.....lo que resultó en una bandeja grande con una montaña de bocadillos. :D Después entendió algo de la nomenclatura, por estos lares (BA) como ya se dijo, cualquier cosa con pan -cualquier clase de pan- y algo más que mermelada o manteca en el medio, es un sandwich o sángüche. Así que con la uniformidad de palabras vamos tan fritos como los emparedados de Xiao (que la casa de mis padres se llamaban torrejas, igual que en la de Calambur). Claro que hay variaciones, pero son tan localistas que tampoco servirían, los tostados, los árabes (en pan árabe), las traviatas (con galletas, no con pan), los triples, los simples, etc.

    Emparedado, solamente en las traducciones de Blondie, con los emparedados de Dagwood. http://en.wikipedia.org/wiki/File:Dagwood.JPG

    Respecto a la pronunciación, hay como en bazar: desde el /sandwichis/ hasta el /sambuches/.
     
  38. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Por acá a los que están hechos con este pan les llamamos tortas. A los que están hechos con pan de caja o de telera les llamamos sándwiches. A ambos tipos se les puede decir lonche.

    Ahora también hay paninis, tortas europeas y baguettes.
     
  39. aldonzalorenzo

    aldonzalorenzo Senior Member

    NJ (US)
    Español
    Je, je. Me lo imagino perfectamente. Seguro que no pudo comer por un mes. Lo mejor es la pregunta: ¿son grandes? :)
     
  40. e.ma Senior Member

    Spain
    Spain, Spanish
    El sángüich se hace con pan de molde crudo, a la plancha o tostado.
    El emparedado es cualquier bocata remojado en leche, rebozado en huevo y frito. También es como llaman a los sángüiches en los doblajes mejicanos.
    La torrija se hace con la misma técnica que el emparedado, sólo que con pan duro, sin relleno y con azúcar, porque es un dulce.

    Llamemos al güisqui güisqui y al sángüich, sángüich.
    Y por donde yo vivo, el bocadillo de pan sigue siendo mucho más noble que el sángüich.
     
    Last edited: Apr 26, 2010
  41. Youngfun

    Youngfun Senior Member

    Pekino, Ĉinujo
    Chinese/Italian - bilingual
    Pero en inglés no se diferencia, el bocadillo también es un "sandwich".
    Soy grato que en italiano existe la palabra "tramezzino". ;)
     

Share This Page