1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

pronunciación nh, lh

Discussion in 'Português-Español' started by krloszz, May 26, 2009.

  1. krloszz Senior Member

    Mexican Spanish-Centro del Pais
    Primero que nada, un saludo a todos.

    He estado intentando aprender los fonemas del portugués por mi parte, pero al momento de llegar a algunos sonidos me causan un poco de confusión al compararlas con el español, estos son:

    nh-se que es el equivalente a la 'ñ' española, aunque he leido que el sonido como tal no existe en portugues... la verdad lo escucho mas como 'ni' con una i muy suave; ¿cual es el sonido correcto? ¿cual seria el simbolo en alfabeto fonetico internacional?

    Sobre todo esta confusion me da porque solía escuchar los nombres de jugadores como Ronaldinho, Zizinho, etc., y la gente suele pronunciarlos Ronaldiño, Ziziño, etc.

    lh-lo mismo que arriba, el equivalente al español 'll', i que igual ese sonido no existe en portugues... yo lo escucho como 'ni' suave... ¿cual es el verdadero valor fonético?

    r, rr-Mi confusión esta que a veces escucho que pronuncian la r algunos como la pronunciamos en español, y otros (sobre todo brasileros) que la pronuncian mas como en inglés (post-palatal me parece); y el sonido de la r al principio la doble rr gutural me suena como 'j' o como la 'r francesa', aunque a decir verdad escucho esto mas frecuente en el portugues europeo que en el americano.

    ¿Seria alguien tan amable de aclararme un poco esto?

    Gracias de antemano ;)
     
  2. Alandria Senior Member

    Brasil - São Paulo
    Português
    Depende muchísimo de los acentos (estos fonemas tienen muchos alófonos en Brasil), pero lo más común es:

    nh: ñ española
    lh: ll española (español de ESPAÑA)
    R- o rr: tiene el sonido de J en español de centroamerica
    -r-: tiene ele sonido de r entre vocales en español
     
  3. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Aquí; elige región, escribe las palabras deseadas y escucha:)
     
  4. vf2000

    vf2000 Senior Member

    GRAN CANARIA
    Brasil, Português
    Mangato, adorei a sua indicação, a da voz da Fernanda. Parece mesmo muito natural, mas ela não sabe falar "carinho". Ela diz "carino"
    Que pena.:(

    Sobre a pronúncia, vou me concentrar na NH. Se a pessoa usar a Ñ espanhola vai acertar na maioria das vezes, porém a pronúncia dos lusófonos vai variar de acordo com a vogal que vem depois. Esse fenômeno de "escutar uma i muy suave" acontece quando a sílaba é NHI: desenhista /desen-ísta/, campanhia /campan-ía, algo assim.

    Palavras com NHA e NHU, o som é muito próximo do Ñ: andorinha, aranha, cozinha, ranhura, nenhum (embora esse último seja o mesmo que nem-um)
    Palavras com NHE, também, mas o som já pode parecer com o ni, embora eu não ache que seja o mesmo: amanhecer, banheira, companheiro
    Palavras com NHO: aqui se encontra de tudo. Ouço muito caminho como /cami-um/ Ronaldinho como /ronaldi-um/ e por ai vai.
     
    Last edited: May 26, 2009
  5. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Então tenta aqui. É só digitar as palavras de seu interesse e escolher uma voz brasileira.
     
  6. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Muito bom! Aliás que também esta Fernanda escorregue no carinho. Eu escuto carinio:D
     
    Last edited: May 26, 2009
  7. Giorgio Lontano

    Giorgio Lontano Senior Member

    Nova Guatemala da Assunção.
    Guatemala - Español
    :thumbsup: ;)
     
  8. krloszz Senior Member

    Mexican Spanish-Centro del Pais
    nh: ñ española
    lh: ll española (español de ESPAÑA) para los yeístas suena 'li'

    Eso explica porque me suena a li ;)
     
  9. krloszz Senior Member

    Mexican Spanish-Centro del Pais
    Por cierto... es página esta demasiada buena.

    Me ha aclarado dudas no solo con el portugués.

    Molestando de nuevo!

    Practicando con Eusebio (pronunciación europea), me topo con que la r al principio y la rr la pronuncia como en español, aunque los brasileros si la pronuncian como j... ¿es que esto depende de la región?
     
    Last edited: May 27, 2009
  10. Alandria Senior Member

    Brasil - São Paulo
    Português
    Creo que estás equivocado, krloszz. Eusebio pronuncia la r- y la -rr- casi como los brasileros, aunque sea un poco más Uvular. No es nada alveolar como en Español.

    Es como comparar tu jota con la jota de centroamerica, hay diferencia, pero no mucha.
     
  11. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    nh: depende del acento. En Brasil, muchos lo pronuncian de otro modo. Pero si usa el sonido "ñ" del español lo comprendremos todos.

    lh: normalmente es el sonido antiguo del "ll" en español, (para oír y ver como se pronuncia, vaya a esta página y pulse en "laterales" y luego en el símbolo [ʎ]). Todavía se usa en partes de España, pero hoy en día la mayoría de los hispanohablantes pronuncian "ll" diferentemente de la mayoría de los lusoparlantes (el sonido portugués también cambia un poco con los dialectos).

    rr (y r inicial de sílaba): una vez más, depende el acento. Puede pronunciarse tal y cual como en español, pero hoy en día muchos de nosotros lo pronunciamos muy parecido a la "j" española (o también a la "r" francesa o alemana, que son todos sonidos parecidos).
     
  12. krloszz Senior Member

    Mexican Spanish-Centro del Pais
    Caray... el portugués me parece mas dificil de pronunciar que el alemán xD

    De igual forma, me preciaba de poder pronunciar incluso los fonemas que utilizan en españa... y me vengo topando con esto de la ll; gracias a todos por su ayuda ;).
     
  13. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Puede pronunciar la "lh" como pronuncia la "ll" española si prefiere, que se entiende. Pero ya sabe que la pronunciación de los nativos es un poco diferente.

    Así que, aunque en realidad puede haber pequeñas diferencias, logrará hacerse entender pronunciando "lh" como "ll", "nh" como "ñ" y "rr" como "rr". ;)
     
    Last edited: May 28, 2009
  14. TUCUNARÉ Junior Member

    Marília in Brasil
    Brazilian Portuguese
    Sí, hay casos en portugués de Brasil de pronuncias como
    [FONT=&quot]/kaɾiɲjo/[/FONT] = carinio para "carinho"

    sin embargo, está más bien restricta al estado de Pará y un poco de Amazonas (Norte). 95% de Brasil pronunciará[FONT=&quot] [/FONT] exactamente
    igual al español [FONT=&quot]/kaɾiɲo/[/FONT][FONT=&quot][/FONT]

    En cuanto a la "r" y la "rr" brasileñas, las posibilidade son muchas:

    Las personas de la Región Sur, en gereral, producen un mismo sonido
    para la "r" inicial de palabra y la "rr", que es el sonido vibrante múltiple,

    la "r" entre vocales será sempre tepe ([FONT=&quot]ɾ[/FONT]), igual al español

    la "r" en final de sílaba, Ej, "porta" puede ser retroflexa en algunas
    regiones de interior de Brasil, en ese caso suena como l "r" de "work"
    del inglés. Esta misma 'r" puede ser vibrante simple, o vibrante múltiple,
    dependendo de donte esté

    Saludos
     
  15. TUCUNARÉ Junior Member

    Marília in Brasil
    Brazilian Portuguese
    Yo quise decir que en regiones como Pará y parte de Amazonas las personas suelen pronunciar [FONT=&quot]/kaɾinjo/[/FONT][FONT=&quot][/FONT] y no [FONT=&quot]/kaɾiɲjo/ como por engano
    escribí.

    Saludos cordiales
    [/FONT][FONT=&quot][/FONT]
     

Share This Page