1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

pronunciación - OO

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by curiosgirl, Jul 30, 2007.

  1. curiosgirl New Member

    méxico, spanish
    hola quisiera saber las reglas para la pronunciación de la doble "o" en inglés, se que en general se pronuncia como la "u" castellana, pero hay excepciones. gracias
     
  2. Vagovet Junior Member

    Paraná-Argentina- Spanish
    si, por ejemplo en blood y flood se pronuncia como A
     
  3. gjoe Junior Member

    Antigua & Barbuda -English
    That is not completely accurate. Sometimes "OO" in English is pronounced like a very soft "a".
     
  4. lisabailarina Junior Member

    Madrid, Spain
    Spanish and Italian
    and sometimes is pronounced like an "OO" like in "door".
     
  5. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    According to dictionary.com:

    foot -> [foot]
    flood -> [fluhd]
    floor -> [flawr, flohr]
    cooperate -> [koh-op...]

    anything else?

    I add:

    moon -> [moon] ([oo] is different from [oo])
     
  6. gjoe Junior Member

    Antigua & Barbuda -English
    fool-> [fumar]
     
  7. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Hola.

    No hay tantas excepciones así, pero por otro lado no es tan general así que se pronuncie como la "u" castellana.

    La "oo" se pronuncia generalmente como:

    • una "u" castellana. Ejemplo: "boot".
    • una vocal parecida con la "u", pero un poco más abierta y más central (más como una "o", pero no tan abierta como la "o" castellana). En el alfabeto fonético internacional se representa como una omega invertida. Ejemplo: "good".
    • A veces, como una especie de "o" un poco más abierta que la castellana, en algunas palabras, antes de "-r" en final de palabra (floor, door).
    Puede oír los sonidos y su descriptión fonética en este sitio. Pulse en "monophthongs", "back". Los sonidos más comunes de la "oo" son los de la primera linea y el de la derecha en la segunda linea.

    En cuanto a reglas, no puedo ayudarla. :(
     
  8. curiosgirl New Member

    méxico, spanish
    gracias outsider
     
  9. virgilio Senior Member

    English UK
    curiosgirl,
    Y además hay otro problema, porque en recientes años la gente joven inglesa pronuncia la "oo" - en la mayoría de los casos - come la "u" francesa.
    Para los ingleses las vocales finales no son tan puras como las castellanas ni las italianas. Cuando una palabra termina en "o" o "oo", los ingleses las rebatamos con una "w" que a menudo no va escrita.
    Sabido es, naturalmente, que los ingleses, cuando tratan de pronunciar tales palabras castellanas o italianas, siempre pronuncian esa "w".
    e.g.
    "bueno" suena "bwaynow" de los labios ingleses.

    Il nuevo problema es que ahora en vez de "w" se está comenzando a pronunciar una "y" - y el resultado suena como la "u" francesa.

    Buena suerte
    Virgilio
     
  10. Alan Oldstudent

    Alan Oldstudent Junior Member

    United States, English (Standard American)
    La ortografía inglesa no es una guía seguro para la pronunciación. También en inglés, las consonantes son pronunciadas con mas esfuerza, pero las vocales son mas indistintas.

    En inglés hay una vocal qué no existe en español, el "schwah". En realidad, es la vocal mas común en la lengua inglesa porque se usan en muchas sílabas inacentuadas. Además de eso, las vocales en sílabas acentuadas no son puras. Muchas veces, casi son diptongos. Todo eso se explica el acento de los de habla inglesa.

    Se puede leer mas de la schwa aquí: es (punto) wikipedia (punto) org/wiki/Schwa

    La palabra "flood" y "blood" se pronuncia con la schwa. Pero la palabra "food" (comida) se pronuncia como "fud."

    Saludos,

    Alan
     
  11. virgilio Senior Member

    English UK
    AlanOldstudent,
    Y además hay variaciones regionales - por lo menos aquí en Inglaterra.
    La gente del norte no pronuncia "good" ni "food" como las pronuncian los del sur y hay también variaciones entre el modo de hablar de los jòvenes (más joven de los 40) y el de los 'seniores'.
    Un estudiante del inglés, como de los otros idiomas, debe escoger su héroe linguístico personal y imitarlo.
    Virgilio
     
  12. ernest_

    ernest_ Senior Member

    Barcelona
    Catalan, Spain
    La doble "oo" puede representar 3 fonemas diferentes:
    • /u:/ (mood)
    • /ʊ/ (foot)
    • /ʌ/ (blood)
    Originalmente todas las palabras con "oo" se pronunciaban con una "o" larga /o:/. Durante el Great Vowel Shift la "o" larga se convirtió en "u" larga /u:/. Más tarde la "u" larga en algunas palabras (foot, blood) se acortó y se convirtió en una "u" corta /ʊ/. Posteriormente esta "u" corta en algunas palabras (en "blood" pero no en "foot") se convirtió en /ʌ/; esto conoce como el "FOOT-STRUT split" y no ocurrió en todos los sitios (por ejemplo, en el norte de Inglaterra las palabras como "cut" se siguen pronunciando con una /ʊ/ y no con una /ʌ/ como es habitual). Más tarde otro conjunto de palabras tambien pasaron de una /u:/ larga a una corta /ʊ/ (por ejemplo, "good"). El resultado son esas 3 pronunciaciones, que no se pueden predecir a partir de la ortografía puesto que son el resultado de cambios aleatorios en las vocales que no afectaron a todas las palabras por igual.
     
  13. Jazztronik Senior Member

    Valencia
    Spanish, Spain
    Te olvidas del caso de
    floor
    door

    no?
    Estas se pronuncian como /o:/ si no me equivoco.
     
  14. ernest_

    ernest_ Senior Member

    Barcelona
    Catalan, Spain
    Tienes razón :thumbsup:
     
  15. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    No es /o:/, sino una "c" al revés longa.
     
  16. Alan Oldstudent

    Alan Oldstudent Junior Member

    United States, English (Standard American)
    Hi Virgilio,

    Tiene mucho razón. Estaba hablando de Standard American English. También aquí en EEUU hay muchas variaciones regionales de inglés.

    Mí esposita es originalmente de RU, y cuando estaba de nuevo en EEUU, tenía problemas en entender algunos Afroamericanos por qué muchos tienen un acento muy distinto, y vivíamos en un ciudad con gran población de Negros. Por otro lado, no puedo entender ní una palabra siquiera de los habitantes de “East London.”

    Saludos,

    Alan
     
  17. PerseoX New Member

    spanish

    Tienen esa pronunciación porque la r en posición final de sílaba no suena, y para compensar se alarga el sonido de la vocal.
     
  18. chamyto

    chamyto Senior Member

    Burgos, Spain
    Spanish
    ?
     
  19. gotitadeleche Senior Member

    Texas, U.S.A.
    U.S.A. English
    Most places in AE, the final r is pronounced.
     
  20. obz

    obz Senior Member

    Los foros de WR.
    Yankee English
    Concuerdo completamente. Se oyen las ultimas 'r' en Norte America. No lo dudéis.
    Es más, mientras los Británicos no exactamente pronuncian la 'r' en 'door', por ejemplo, a mí me suenan diferentes cuando dicen 'dough / do / dew / door'.
    Hay un sonido, no es sorda, pero tampoco es nuestra 'r'...
     
  21. PerseoX New Member

    spanish

    Si, en inglés americano se oyen las r, pero yo me refiero al inglés británico. Este cambio se produjo en Inglaterra después de la colonización de América, por lo que el inglés que hablaban los colonos no sufrió ese cambio, y conservaron la r.

    La pérdida de la r a final de sílaba también provocó que las grafías er, ir, ur, cambiasen la vocal inicial a una más centrada /ɜ:/

    girl /gɜ:rl / || /gɜ:l/
    curb /kɜ:rb / || /kɜ:b/
    dessert /dɪ'zɜ:rt / || /dɪ'zɜ:t/

    La primera es la pronunciación americana y la segunda la inglesa, con ese cambio.


    Un ejemplo para que veais mejor lo de la o larga y la r.

    Si escuchais Law and order (/lɔ: ənd 'ɔ:də(r)/ veréis que entre law y and se escucha una r, aunque Law no la tenga. La explicación es que Law tiene una o larga, y en el habla rápida se une a la siguiente palabra, que empieza por vocal. Esta unión hace que la r deje de ocupar lugar implosivo, por lo que entonces si suena. Este fenómeno es tan frecuente en palabras con vocal larga y r que no suena, que cuando se encuentran la situación en la que existe la vocal larga y la unión con la siguiente palabra que empieza por vocal, incluyen la r instintivamente. Espero que se entienda la explicación, que es un poco liosa.

    Esto se conoce como "intrusive r"
     
    Last edited: May 29, 2009

Share This Page