1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. hcnd06a Senior Member

    English - USA
    ¿Qué significa propender por y cómo se lo diría en inglés?

    El contexto es lo siguiente:

    Objetivo específico: Propender por una adecuada utilización del suelo urbano que garantice el establecimiento de reglas claras de convivencia y habitabilidad.

    Mi intento:
    Specific objective: To plan appropriate land use and the establishment of clear rules of coexistence and habitability

    To provide for? To plan? To create a pattern of?
     
  2. Andoush

    Andoush Senior Member

    Patagonia - Argentina
    Spanish (Arg)
    Del DRAE:
    propender.
    (Del lat. propendēre).

    1. intr. Dicho de una persona: Inclinarse por naturaleza, por afición o por otro motivo, hacia algo en particular.


    "To tend towards" "to be inclined to", perhaps
     
  3. Idiomático Senior Member

    Virginia, USA
    Latin American Spanish
    Propender is incorrectly used, and it takes the preposition a, not por. It means to tend to, to be prone or inclined to. Maybe the author confused it with propiciar: to bring about, to foster.
     
  4. KingsFlautist Junior Member

    Colombia
    English - American
    In Colombia the following appears in a published university research article .

    "dos de las características del programa consisten en propender por 1) formar un licenciado con perfil autónomo, y 2) adoptar los lineamientos de la flexibilización pedagógica"

    I work with the author, head of a dept. of Modern Languages who is extremely careful of using proper vocabulary and grammar and is a native speaker of Spanish as well as being trilingual. So perhaps "propender por" is correct in Colombia; however, I still am not sure how to translate it in this context. Ideas?
     
  5. Andoush

    Andoush Senior Member

    Patagonia - Argentina
    Spanish (Arg)
    Del DPD:
    propender. ‘Inclinarse o tender hacia algo’. Se construye con un complemento introducido por a o, menos frecuentemente, hacia: «Era de trato difícil y propendía a la soledad» (Cela Cristo [Esp. 1988]); «Las exigencias económicas y políticas actualmente parecen propender hacia una conformación del Derecho de Propiedad tendencialmente libre» (Adrogué Derecho [Arg. 1991]). Es impropio su uso con un complemento precedido de por, con sentido próximo a ‘abogar o procurar’: «Las medidas propenden por una mayor diversificación y desconcentración de las inversiones» (Tiempo [Col.] 2.1.88).

    Diccionario panhispánico de dudas ©2005
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados

    I'm sorry about that :(...
    But don't dispair: I'm sure some inspired "forero" will come up with the right solution for you :).
     
  6. friasc Senior Member

    Brooklyn, USA
    English-Spanish
    Objetivo específico: Propender por una adecuada utilización del suelo urbano que garantice el establecimiento de reglas claras de convivencia y habitabilidad.

    To promote proper urban land use that assures the establishment of clear living guidelines.
    To favor proper urban...
    o con un tono un tanto mas energico:

    To enforce proper urban land use...
     
  7. Mate

    Mate Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    No podemos intentar traducir bien algo que está mal, a menos que se nos diga qué se quiso decir.

    En el último ejemplo (Propender por una adecuada utilización del suelo urbano) parece ser que lo que se intenta comunicar es "abogar por". Pero también podría ser "propender a/hacia" en el sentido de "tender".

    Son conceptos diferentes.

    De lo que no hay lugar a dudas es de que no se propende por sino a o hacia.

    Saludos
     
    Last edited: Mar 4, 2011
  8. friasc Senior Member

    Brooklyn, USA
    English-Spanish
    Igual pensé yo, por eso dije 'promote' y no 'tend'. Sin faltarle el respeto al profesor que la escribió, esta frase me resulta un poco pedante en su uso de la palabra 'propender' y yo opino humildemente que se entendería más fácilmente con 'favorecer' o 'promover' o así.
     
  9. hcnd06a Senior Member

    English - USA
    Gracias a todos por sus respuestas. De verdad, no me recuerdo de cuál documento viene la frase, pero la mayoría de lo que leo es escrita por colombianos, así corrobora el comentario de KingsFlautist. Creo que "promote" o "foster" son las opciones que más tienen sentido en el contexto.
     
  10. godelcah Senior Member

    Monterrey, México
    Mexican Spanish
    Parece que se está usando propender por tender y este uso si es aceptado por la RAE:

    Tender:

    7. Propender, referirse a algún fin.
     
  11. hcnd06a Senior Member

    English - USA
    Gracias, sólo es que creo en este contexto el verbo tiene un sentido más transitivo, es decir que el objetivo es que crear esa tendencia en la ciudad.
     
  12. teatom

    teatom Senior Member

    Bogota Colombia
    German, fluent in English and Spanish
    Hello, everybody!!! ¿¿¿Still anyone interested in this topic??? Well the solution is this: if you want to attach a noun to porpender you use POR, (porpender POR la legalización del aborto) if you want to attach a verb you use A, (propendedr A la lagalización del aborto).
    good night.
     

Share This Page