Property / Facility Management

Discussion in 'Čeština (Czech)' started by wannaobela, Jun 24, 2013.

  1. wannaobela Junior Member

    London, United Kingdom
    Czech, Czech Republic
    Zdravim,

    jaky je spravny preklad pojmu "property management" (v tematu real estate services)? "Sprava nemovitosti" se mi nezda jako to prave orechove, to podle me odpovida prave "Facility Management", coz by mohla byt podskupina property management. Dle aj wikipedie je "property management" prostrednik mezi najemnikem a majitelem nemovitosti.

    Co myslite?

    Diky moc!
     
  2. morior_invictus

    morior_invictus Senior Member

    Slovak
    Zdravim wannaobela,

    většinou se takové pojmy nepřekládají ale zůstávají v originálním znění. Pokud bychom však ale přece chtěli najít nějaký vhodný překlad, museli bychom nejprve vytyčit zásadní rozdíly mezi těmito pojmy a to:

    Facility Management ≠ Správa nemovitostí, protože to není jen správa budov. Pozornost se přenáší z budovy na její uživatele a také se provádějí i určité podpůrné aktivity, čili bychom FM mohli přeložit spíše jako Komplexní provozování budov / nemovitostí*. Jelikož je zaměřena na uživatele budov, jeho primárním cílem je zejména udržovat budovy v perfektním stavu.

    Property Management se provádí pro potřeby investorů, kteří vlastní budovy a z toho vyplývá i jeho primární cíl a to maximalizace zisku. Mohli bychom ho tedy přeložit jako Specializovaná obchodní správa nemovitostí.



    *Nemovitost (immobilium) je pozemek nebo stavba, spojená se zemí pevným základem.
     

Share This Page