property-liability insurance firms

Discussion in 'Italian-English' started by censino1, Dec 10, 2012.

  1. censino1 New Member

    Italian
    Ciao ragazzi,
    continuando la traduzione sul sondaggio dei consumatori dei paesi del G20 nel settore finanziario, mi sono imbattutto
    in una nuova frase che non riesco a tradurre: property-liability insurance firms
    In sintesi, il testo prevede l'opinione dei consumatori sulle banche commerciali, sulle assicurazioni sulla vita, sulle socetà di intermediazione e gestione del risparmio e sulle: "property-liability insurance firms".
    Io lo tradurrei in "assicurazione sulla responsabilità civile verso terzi". Che ne dite?Grazie, in anticipo. C.
     
  2. maxbat2002

    maxbat2002 Senior Member

    Rome, Italy
    Italiano
    ;) Le compagnie di assicurazione/assicurative/assicuratrici (contro i rischi) per responsabilità civile verso terzi (...dipende da quanto vuoi accorciare la frase).
     
  3. censino1 New Member

    Italian
    Grazie ;)
     

Share This Page