1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

proposta di abbinamento

Discussion in 'Italian-English' started by tortina84, Nov 9, 2011.

  1. tortina84 Junior Member

    Italy, Italian
    Buongiorno a tutti,
    sto traducendo un documento inerente il mondo dell'adozione internazionale. Qual è la corretta traduzione dell'italiano "proposta di abbinamento"? Per abbinamento in Italia si intende quando l'Ente autorizzato riceve la segnalazione da parte del Paese straniero che un bambino di quel Paese è stato "abbinato" a una coppia italiana. Considerato il "field" che è molto specifico, non so se l'inglese ha una parola equivalente: forse "combination proposal" ? Ma non mi suona molto inglese!

    Grazie mille
     
  2. Spiritoso78

    Spiritoso78 Senior Member

    Tolmezzo, Friuli (I)
    Italiano e friulano
    Ciao,

    premetto che la mia intenzione è quella di riaprire il discorso, sopratutto per interesse personale. Mi chiedevo se questo abbinato possa essere inteso come assegnato (ad una famiglia italiana). Forse, ma dico forse in attesa degli amici nativi, potresti dire:

    The child was (ramdomly) assigned to an Italian family. Possible assignment?
     
  3. AlabamaBoy Senior Member

    Alabama, USA
    American English
    We tend to use words like "selection" and "placement." Combination and pairing sound just a little off to me. There is an adoption dictionary at glossary.adoption.com if you are interested on more adoption related words. "Assigned" (as suggested by Spiritoso) seems reasonable to me.
     

Share This Page