1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

protocolizar

Discussion in 'Legal Terminology' started by juanlu, Jun 19, 2008.

  1. juanlu New Member

    spanish
    hola, a ver si me podriais ayudar con esta frase, tengo una cliente que he de separar de mutuo acuerdo y su marido esta en Londres, así que dará poderes al procurador para que ratifique por él. Pero necesito una pequeña tradu en ingles porque ellos que saben mucho mas no saben como decir lo siguiente:


    Quiero protocolizar el convenio regulador, donde conste que autorizo al procurador ……………….a ratificar el convenio regulador de la demanda de divorcio de mutuo acuerdo instada por sra……….., con mi consentimiento.
     
     
    : law
  2. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Hola Juan Lu,

    Recuerda que estos foros no son un servicio de traducción. Las preguntas en este foro deben centrarse sobre una palabra, expresión o cuestión jurídico-lingüística concreta. No se pueden pedir traducciones de más de esa palabra o expresión concreta sin realizar tu intento previo. En cualquier caso, el debate debe centrarse sobre el término del hilo. Lee el anuncio: http://forum.wordreference.com/announcement.php?f=83&a=123

    Aprovecho la ocasión para darte la bienvenida.

    ampurdan (moderador)
     
  3. begoña fernandez Senior Member

    Madrid
    Spain - Spanish
    Hola Juanlu:

    para que no digan que somos unos tacaños en WR te doy alguna spalabras que creo que son las que te estan causando problemas:

    Protocolizar convenio regulador - to record the separation agreement by a notary public
    divorcio de mutuo acuerdo: divorce by mutual consent

    Procurador: Court attorney (UK)

    ahora intenta hacer la traducción entera.

    Si tienes problema con alguna palabra más, haz un nuevo hilo.

    un saludo
    BF
     
  4. David Senior Member

    "Para que no digan que somos unos tacaños ... " Amen.

    Observaciones:

    Protocolizar convenio regulador: to record the separation agreement (no mencionar al Notario a menos que el original lo haga, porque en el sistema angloamericano el Notario no es el que protocoliza los documentos.) No entiendo si se traduce un poder, una carta, a quien se refiere.

    Tampoco entiendo como es que se pueda autorizar al procurador, si ese representa a la Corona, sería un conflicto apoderarlo para ejecutar o legalizar un documento presentado por una de las partes.

    Si es al procurador del país de origen que se autoriza, entonces se está traduciendo el poder? Esto es muy enredado y no coincido en que el "procurador" sería el "court attorney" (título británico que desconozco, admito) del tribunal londinese.

    Sin entender la situación de los hechos, y sin estar seguro a cuáles funcionarios o ejercientes se refiere, me parece muy dificil recomendar una traducción al inglés.
     
  5. begoña fernandez Senior Member

    Madrid
    Spain - Spanish
    Hola David:

    Según lo que nos cuenta Juanlu entiendo que tiene que hacer un documento ante notario (fedatario público) en el que el esposo autoriza al procurador (representante de las partes ante los juzgados y tribunales) a ratificar el convenio regulador de la separación, puesto que el esposo se encuentra fuera de España y dará poderes al mencionado procurador de los tribunales para que le permita actuar en su nombre. El procurador en España no representa a la Corona, sino a un individuo o sociedad ante los tribunales y juzgados - me supongo que en USA debe de haber una figura similar (???) yo lo desconozco.
    Por otra parte siempre que se protocoliza un documento tiene que hacerlo un notario público, al menos en España y el documento a que se refiere Juanlu es el del convenio regulador donde se le autorice a su procurador a ratificarse, bla, bla, bla.
    Espero que te lo haya sabido explicar.

    Un saludo
    BF
     
  6. David Senior Member

    "El procurador en España no representa a la Corona, sino a un individuo o sociedad ante los tribunales y juzgados".

    En mi experiencia, no obviamente en España, nunca he visto el término "procurador" utilizado para referirse a un abogado apoderado por particulares (en Inglaterra, "barrister," en USA sencillamente "attorney" o "lawyer") a patrocinar sus intereses ante los tribunales. En Latinoamérica, siempre (o casi siempre) el procurador es funcionario público que representa al Estado o se encarga de la fiscalía en materia penal, en EE UU "attorney general", "city" o "county attorney," etc. o "prosecutor."

    Pero ya que Begoña nos explica que procurador se refiere a un barrister o solicitor, me declaro cándidamente entre "ellos que saben mucho mas no saben como decir [in inglés] lo siguiente" :--

    "Quiero protocolizar el convenio regulador, donde conste que autorizo al procurador ……………….a ratificar el convenio regulador de la demanda de divorcio de mutuo acuerdo instada por sra……….., con mi consentimiento."


    Entonces JuanLu "Quier[e]" protocolizar el convenio regulador" donde ¿"conste"? [¿pues consta o no consta?] que él le autoriza al procurador (¿barrister londinense?) ratificar el convenio regulador de la demanda de divorcio de mutuo acuerdo" [¿será "separation agreement" o "decree of divorce by mutual consent"?] instada por la Sra. X, "con mi consentimiento"?

    Yo no entiendo esto y no lo podría traducir. Si JuanLu quiere que se protocolice algo en España, ¿por qué lo tiene que hacer en inglés? Si el "convenio regulador consta" que JuanLu le autoriza al procurador ratificar el mismo convenio, ¿qué es lo que se pretende traducir? ¿Quién le otorga su consentimiento a quien, y para qué? ¿JuanLu a la cliente, la Sra. X, para que ella instara su divorcio? O La Sra a un abogado londinense para que protocalice algo?

    Yo admito no entender nada.​
     
  7. begoña fernandez Senior Member

    Madrid
    Spain - Spanish
    Hola a tod@s

    parece que David no entiende lo que Juanlu quiere traducir o es que yo no lo entiendo tampoco. Creo que Juanlu tiene que explicar la situación (aunque a mí me parece clara): un matrimonio español, él está en Londres por motivos de trabajo, etc. y debe autorizar a su procurador (representante de ambos ante el juzgado - no defensor -) ante notario para que ratifique el convenio regulador de la separación de mutuo acuerdo presentado por la esposa (dado que él está ausente de España) con su consentimiento.
    Es así Juanlu?

    David, espero que ahora lo entiendas y nos puedas dar tu opción en inglés

    Un saludo.
    BF
     
  8. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    Hola Begoña
    Pues.. yo entiendo lo mismo que tú.. aunque el texto es repetitivo y confuso, pues el convenio regulador nombrado dos veces en tan "corto" espacio es el mismo y además cuando dice "convenio regulador de la demanda de divorcio" debería decir, según entiendo yo, que "acompaña a la demanda de divorcio.." pues lo que regula es el divorcio y no la demanda... digo.
    Un intento, sin perjuicio del superior parecer de David:
    I want the notarial record of the divorce settlement agreement attached to the complaint for uncontested divorce filed by Mrs. X with my consent, in which I authorize (or I grant power or empower) Mr. Y, my court representative, to ratify it (or to ratify the said agreement)...
     
  9. begoña fernandez Senior Member

    Madrid
    Spain - Spanish
    Hola Dani:

    Muy bien, eso es lo que, creo, quería decir Juanlu.

    Un saludo
    BF
     
  10. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    Feliz Navidad, por cierto ;-)
     
  11. begoña fernandez Senior Member

    Madrid
    Spain - Spanish
    Feliz Navidad y un muy Feliz Año 2009 para ti y tod@s los foreros de Word Reference.


    BF
     

Share This Page