1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

protocolizar

Discussion in 'Legal Terminology' started by Raquel M, Feb 15, 2006.

  1. Raquel M New Member

    Spanish
    Field and topic:
    Acta notarial, se trata de una acta notarial para protocolizar unos docuemntos
    ---------------------

    Sample sentence:
    La señora compareciente me requiere para que protocolice con esta matriz los siguientes documentos:
    a) Un testimonio judicial debidamente apostillado de sentencia judicial
     
  2. LauraPV Senior Member

    Bilbao
    Spain/Spanish
    The apperant Ms. ...., requires me to protocolize with this original copy the following documents:

    a) a judicial testimony/deposition duly sealled with the Apostile (of the Hague Convention) of a judicial sentence.

    a ver que dice el resto

    saludos

    Laura
     
  3. arianelle Junior Member

    Mexico/Spanish
    La palabra protocolize no existe. Lo correcto es usar simplemente protocol.
     
  4. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    The appearent Mrs. X requests the formal notarization with this true copy of the following documents:

    a) A dully apostilled copy of a certified Court Ruling

    A) protocolizar es una notarización formal
    B) testimonio judicial es una copia certificada de una determinada actuación ante un juzgado (en este caso es una sentencia)
    C) Protocol es algo completamente diferente a lo que estamos hablando. es sin diuda algo que en el aprendizaje del idioma se llama FALSE COGNATE

    (http://dictionary.lp.findlaw.com/sc...com&topic=d3/d3e9f3e2c4e6b33c20902bb653309520

    Espero sea útil
     
  5. arianelle Junior Member

    Mexico/Spanish
    Si, definitivamente protocolizar existe en español. Yo me refería a que no existe la palabra protocolize no existe en inglés.
     
  6. ignagut Junior Member

    Spain
    spanish
    Perhaps "execute as a public deed"
     
  7. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    No entendí eso de execute.

    Además, deed es solo para cuestiones referentes a propiedad
     
  8. Goblintmh New Member

    Culiacán, Sinaloa
    México, Spanish
    "deed" puede ser entendido además como una escritura, entendida ésta en su sentido amplio como certificado de un actuar notarial
     
  9. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    No. Deed se entiende como un actuar notarial pero solo respecto de cuestiones referentes a propiedad de inmuebles.

    Saludos
     
  10. Goblintmh New Member

    Culiacán, Sinaloa
    México, Spanish
    "public deed" es equiparado a escritura pública, mediante la cual se puede llevar a cabo la protocolización de la constitución/asamblea de una sociedad, cualquier contrato, etc... todo aquello que sea certificado ante notario público... he ahí la razón de mi comentario.

    Por lo menos es lo que se ha arrojado a lo largo de mi desempeño como Perito Traductor.
     
  11. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    El tema deed, escritura pública, protocolización, y demás afines se han discutido ampliamente en este foro en diversas ocasiones, dado como resultado que deed se usa para asuntos relacionados con propiedad.

    Ese mismo sentido tienen diversos diccionarios de prestigio que son consutlados de manera frecuente por todos aquellos que nos enriquecen con sus aportaciones. Todos concuerdan con que dees es referente a propiedad.

    Sin embargo, quizá todos hallamos vivido equivocados y tu sugerencia sea la que debe prevalecer.

    Además de tu desempeño como traductor, ¿habrá algún soporte documentado u on line que podamos revisar? Por mi parte, tengo mas diez que se pronuncian en el sentido que te he dicho.

    Ojala alguien además de ti y de mi puedan opinar al respecto.

    Saludos
     
  12. robjh22 Senior Member

    U.S.A. & English
    As an attorney, I frequently have need to formalize or certify or notarize documents, but those are about the only words I see used. I know they don't ound like "protocolizar," but I suspect that this is what Spanish writers mean when they say "protocolizar":

    formalize (put in writing with legal language and signatures)
    register (file with a registrar)
    notarize (authenticate by a notary public)
    execute (b y the parties)
    certify (by the clerk of court)
     
  13. lex_lata New Member

    United States, Spanish
    Boss, it is true that nowadays the word "deed" is mostly used in the conveyance of real estate; however, in its original and technical sense, a deed is "a written instrument under the seal of the party executing it." I did some research on this and this is what I found...

    What is a deed?

    "Unfortunately the word is not free from ambiguity. In the original and technical sense a deed is a written instrument under the seal of the party executing it. Because, however, of the wide use of The dual use of the term has crept into the language of courts and law writers, so that in the reading of cases it is difficult to determine whether the word is used in the first and original sense, or whether it connotes a formal instrument of the type ordinarily employed for the conveyance of land." Ray Andrews Brown, such instruments in the conveyance of real estate, it has come to mean in popular acceptance any formal conveyance for the transfer of land or of an interest therein.The Law of Personal Property § 46, at 118-19 (2d ed. 1955).
     
  14. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    Gracias por el research. Muy interesante, de hecho no sabía el origen de la palabra.

    Sin embargo, como te comenté anteriormente, muchos diccionarios y varios tratadistas usan deed en su sentido, digamos, moderno, que es el que refiere a la propiedad.

    Si bien es cierto que por supuesto, y gracias a tu investigación, ahora ya hay fundamento para sostener el sentido original de deed, lo cierto es que hasta los diccionarios se refieren al término en su acepción moderna (llamemosla así).

    De ese modo, estimo, salvo tu mejor opinión, que debemos continuar con el uso "moderno" que de una u otra manera, hemos estandarizado en el foro, no sin antes agradecerte, y creo que nombre de todos, el esfuerzo y el interés en aclarar el tema.

    Te comento que los términos que hemos estado empleando como instrumento notarial son instrument, public document, public instrument, notarially-certified instrument

    Gracias
     
  15. lex_lata New Member

    United States, Spanish
    Boss: estoy de acuerdo. Creo que el significado depende del tipo de interpretacion que prefieras, original, textualista o pragmatica.

    Yo me considero una mujer pragmatica asi que escogeria como significado "conveyance of real property."

    Pero un textualista u originalista definitivamente podria argumentar que el significado de "deed" va mas alla de "conveyance of real property."

    Para gustos... los colores. ;)
     
  16. Goblintmh New Member

    Culiacán, Sinaloa
    México, Spanish
    Bueno, si ha sido tema de amplia discusión en este foro, ofrezco mis disculpas por no haber revisado antes, me dirigí simplemente a aportar mi conocimiento sobre el tema, sea mucho o poco, o hasta erróneo.

    no cuento con mayores pruebas para este entendido, sino el simple hecho de la asesoría de otros peritos de la localidad, ya que se tenía por entendido que era la terminología aceptada por los juzgados.
     
  17. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    Creo que las aportaciones que se han hecho en este hilo, especialmente las de lex- lata, van a darnos una mejor idea a todos del término deed.

    Saludos
     
  18. Goblintmh New Member

    Culiacán, Sinaloa
    México, Spanish
    Anduve buscando algo en la web para conseguir información de soporte, y pasó tanto el tiempo que apareció el aporte de lex_lata, que era a lo que me refería yo desde un inicio. Vease mi manera de estructurarlo:


    La manera en como "sea manejada o interpretada" hoy en día, es otro asunto, pero mediante su sentido amplio, es un instrumento notarial, bajo el cual se pueden protocolizar un sinnúmero de actos.

    Gracias lex_lata por el gran aporte :3
     
  19. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    Si, en eso estamos de acuerdo, y mas con la aportación de lex.

    Sin embargo, NO ES EL SENTIDO ACTUAL QUE SE LE ESTÁ DANDO A LA PALABRA. Si es importante la manera como se maneje actualmente, pues puede tu traducción estar desfasada.

    Si mi manera de pensar no fuera correcta, ¿qué hacemos con los conceptos, ya no de nosotros, sino de los diccionarios que así lo manifiestan? No es uno ni dos, sino muchísimos. Yo creo que si es importante como lo manejes hoy en día. Pueden entenderte algo diferente.

    Recuerda que el derecho no es estático. Evoluciona. Si no, por ejemplo, seguramente las figuras romanas estarían vigentes tal y como eran. Pensar en manejar conceptos tal y como se concibieron, es tanto como no aceptar el progreso.

    Finalmente, y no obstante que originalmente si fue posible, estimo que en la actualidad deed se refiere NADA MAS A PROPIEDAD. Estoy seguro que si dices DEED en otro sentido, su significado va a ser muy diferente al que podrías pretender darle.

    Buenas noches
     
  20. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    Saludos a todos.
    Vuelvo al post inicial y al término "protocolizar".
    Disiento de las opiniones vertidas al respecto (vayan por delante mis respetos a todos ustedes) y particularmente con las de The Boss, -en la traducción que ofrece de notarización formal (quizás te refieres a autorizar?), que no equivale a protocolizar y con los significados que ofrece Robjh22 del término protocolizar.
    Este implica, en España, en términos vulgares o llanos el archivo del documento y en sentido más propiamente jurídico la incorporación que el Notario hace a su Protocolo (conjunto de libros) de las escrituras públicas y actas que él autoriza (ya sean de presencia, referencia, manifestaciones, notoriedad o de mera protocolización, ésta última, entiendo, sería el caso planteado por Raquel.
    Por tanto lo que nuestra compañera de foro pregunta podría decirse: Mrs. X request the formal recording/the duly recording in the book of notarial records, with this original copy, of the following documents: a duly apostilled copy of a (judicial) judgement.
    Saludos:)
     
  21. dauda98 Senior Member

    United States
    Regarding the comments made about the term deed, I just wanted to add the following:

    Whether the term had or did not have a different meaning in the past is irrelavant. What matters is what the term means today. Here is the definition according to Black's Law. Hope it helps dispel any confusions.

    A conveyance of realty, a writing signed by grantor, whereby title to realty is transferred from one to another// A written instrument, signed and delivered, by which one person conveys land, tenements or hereditaments to another// A writing underseal by which lands, tenements or hereditaments are conveyed for an estate not less than freehold// It is no longer necessary that the instrument be sealed.

    As for a suggestion to the translation, I suggest a much simpler version than that given by dani california:
    Ms. X (hint: never use "Mrs." unless you are sure she is truly married) requests that, with this original copy, the following documents be notarized and recorded:........
     
  22. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    Hola:

    a) Revisa este hilo:
    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=444976&highlight=protocolo

    Ahí nos quedó claro qué es protocolo.

    b) Porqué apostilled? Ese término tiene connotación mas internacional, además de que NO TODOS LOS DOCUMENTOS SE APOSTILLAN. en este hilo hice mención al artículo 2 de la convención de la Haya.

    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=462565&highlight=APOSTILLA

    3) Creo que la protocolozación implica mas que "formal recording/the duly recording in the book of notarial records, with this original copy, of the following documents.

    Saludos
     
  23. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    Hola Boss, supongo que las puntualizaciones que haces vienen referidas a mi intervención.
    1) Respecto a la primera. Revisé el hilo, muy interesante. No me quedaba y no me queda duda de lo que es el protocolo y por tanto lo que significa protocolizar. El mismo diccionario de la R.A.E. lo dice: “incorporar al protocolo una escritura matriz u otro documento que requiera esta formalidad”. Tu mismo lo dejaste claro en tu intervención del pasado día 02-04-2007 en el referido hilo. Mi desacuerdo no viene de ahí sino que estriba en que equiparaste (salvo error mío) protocolizar con notarizar, término que es desconocido en el derecho español y que supongo que debe venir referido a escriturar o elevar a público.
    2) Respecto del empleo del término “apostilled”, no me lo he inventado yo. Raquel M., que es quien inició el hilo, se refería expresamente a la apostilla al referirse a la protocolización de “un testimonio judicial debidamente apostillado de sentencia judicial”. Se y entiendo lo que es la apostilla y que como tú bien dices NO TODOS LOS DOCUMENTOS SE APOSTILLAN. Pero sí, como regla general, si se trata de un “exequatur”, que parece que es el caso que nos ocupa.
    3) Respecto del punto tercero, quizás sea más correcta y menos formalista la fórmula que sugiere dauda (sin incluir notarizar que no es lo que exige la Sra. Compareciente sino meramente la protocolización). ¿Que sugieres tú, si como crees la protocolización es más que el "formal recording/the duly recording in the book of notarial records, with this original copy, of the following documents?


    Saludos.
     
  24. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    Hola:

    Creo que no me expliqué bien. No equiparé figuras (protocolizar y notarizar). Dije que la protocolización es una notarización formal, por llamarlo algún modo. En México se usan de manera indistnta los términos: ambos significan la intervneción del notario en un acto determinado, inscrito en su protocolo y del que como constancia te entregan un testimonio.

    en cuanto a lo de la apostilla, bajo esa perspectiva tienes razón.

    En cuanto a la tercera obseración, como te comento son idénticas para mi, de tal suerte que en mi óptica no variaría el término notarize, cuyo concepción es mas formal que formal recording.

    Una abrazo
    2)
     
  25. evitap Senior Member

    Spanish-Colombia
    La manera como sea manejado o interpretado un concepto o expresión hoy en día es el 'meollo' del asunto, porque el fin de una traducción es que otra(s) persona(s) entienda(n) un texto escrito en otro idioma. Si escribimos haciendo caso omiso de la acepción común que tienen los vocablos hoy en día (es decir, el uso normal y cotidiano), estaremos creando confusión. Si hay otra opción, y The Boss nos ha dado varias ( instrument, public document, public instrument, notarially-certified instrument), con gusto me acojo a ellas!
     

Share This Page