Proud to announce

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by Jabir, Apr 24, 2014.

  1. Jabir

    Jabir Senior Member

    Portuguese - Brazil
    Bom dia, amigos.

    Qual é a preposição correta para substituir o "to" inglês aqui?

    ex: "I'm proud to announce that Vanda will not edit this post..."

    -> Eu estou orgulhoso em/por/de anunciar que a Vanda não vai editar este post.

    Valeu! ;)
     
  2. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Sei, não, acho que ela vai acabar achando um jeitinho bem mineiro!
    Provavelmente ''orgulhoso de'', pelo menos o verbo ''orgulhar'' pede ''de''.
    Ostentar méritos, conquistas, soberba (quanto a algo) [tr. + de : Orgulhava-se da própria beleza.]AULETE
     
    Last edited: Apr 24, 2014
  3. Jabir

    Jabir Senior Member

    Portuguese - Brazil
    Estou entre o de e o por.
    Achei que você ia editar só pra contrariar hehuehuhe
     
  4. Joca

    Joca Senior Member

    Florianópolis, Brazil
    Brazilian Portuguese
    Engraçado, acho que com "em" também fica bom.

    Estou orgulhoso (ou prosa) em anunciar que ...
     
  5. Jabir

    Jabir Senior Member

    Portuguese - Brazil
    Bom, parece que não temos então nenhuma norma para o caso. Obrigado, Joca e Vanda!
     
  6. Darth Nihilus

    Darth Nihilus Senior Member

    Santa Catarina
    Brazilian Portuguese
    Soa realmente natural pra vocês "estou orgulhoso em..."? :eek:

    Pra sim parece uma tradução literal. Pra mim:

    I'm proud to xxxxx = Tenho orgulho de xxxxx
     
  7. Jabir

    Jabir Senior Member

    Portuguese - Brazil
    Darth, não tinha visto por esse lado. Faz sentido! Vou usar a sua sugestão! :)
    Como estão o Vader e o Mau, BTW?
     

Share This Page