1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

proveedor/acreedor

Discussion in 'Financial Terms' started by pabc, Apr 24, 2014.

  1. pabc New Member

    Español - España
    Hola. Mi duda es referente a la traducción de acreedor (como proveedor de productos y servicios para la correcta operación de la empresa) y proveedor (como proveedor de productos y servicios para la reventa). No se si "creditor and supplier" sería correcto.

    Gracias de antemano.
     
  2. Moixe

    Moixe Senior Member

    Santiago, Chile
    Spanish, Chile
    A ver, para empezar, hay que dejar la idea clara en español: Estás dando la misma definición para los 2 conceptos y ambos están traducidos en el diccionario de conceptos.

    Un Proveedor (Que entrega o provee un bien o servicio) se convierte en Acreedor cuando esos bienes/servicios me los provee al crédito y yo mantengo entonces una deuda con él.

    Aclarado esto, yo usaría "Vendor" en lugar de Supplier para Proveedor (Aunque ambos están correctos, pero vendor es más comunmente usado) y "Creditor" para Acreedor está bien...
     
  3. Ansaro New Member

    Spanish - Spain
    Ummm creo que eso no es del todo como lo planteas Moixe.

    Un proveedor es aquel que me vende ( en el formato de pago que sea) material que luego voy a vender yo. P.E. si tengo una zapatería, el que me vende los zapatos marca "ACME"
    Un acreedor es aquel que me vende ( en el formato de pago que sea) material que yo NO revendo. P.E. en el ejemplo de la zapatería, el que me vende los muebles del escaparate, o mi gestor, o ....

    Con esto aclarado, ¿cabría suponer que no se produce esta diferenciación fuera de la legislación española, y por tanto traducir ambos como vendor?


    Perdón si rescato temas antiguos pero es por no repetirlo, y creo que trato la misma duda que pabc.

    Saludos.
     
  4. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Un proveedor es aquel que le suministra, ya sea al contado o al crédito, bienes o servicios a una empresa para su reventa. La traducción de dicho término, en un contexto contable-financiero es "supplier" y en un contexto más general es "vendor". Ambos son términos correctos.

    Un "acreedor" es todo aquel con quien la empresa tiene una obligación. Las instituciones bancarias con las cuales una empresa tiene contratadas sus líneas de financiamiento son acreedoras. Aquellos contratistas a los cuales la empresa les debe por trabajos realizados son acreedores. Los mismos empleados de la empresa, cuando por diversas circunstancias se les adeuda el pago de una bonificación o de una prestación o sus propios sueldos, son sus acreedores también.

    En síntesis, "proveedor" es un término de alcance mucho más limitado que "acreedor". Alguien a quien la empresa le paga al contado la mercadería es su proveedor (supplier) pero no un acreedor (creditor).
     
  5. Ansaro New Member

    Spanish - Spain
    Lamento discrepar, pero, al menos en España, no es exactmente así; y , si lo dejamos aquí claro, resultará más sencillo para futuras dudas.
    Estamos de acuerdo en la definición (en el entorno contable) de proveedor, pero no en la de acreedor; en la contabilidad española, si yo le compro folios a la papelería, pagandolos al contado, la papelería es un acreedor. Y lo es, porque le compro bienes o servicios NO destinados a la venta. Tiene una cuenta contable diferente de la de proveedor en el plan general contable (400 proveedores y 410 acreedores) y no tengo porqué deberle nada.

    Con esto expuesto, creo que sólo en la contabilidad española se hace esa diferenciación de "tipos de proveedor", en base al destino que vaya a darle lo que le compro; y para cualquier otro lenguaje habría que definir ambos como "supplier" o "vendor"; y efectivamente, llamar "creditor" a todo aquel a quien le debamos dinero (que en nuestra contabilidad tambien se llaman deudas a acreedores para liarla más si cabe).



    Un saludo a todos, y muchas gracias.
     
  6. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Veamos lo que dice el DRAE respecto a la definición de la palabra "acreedor":

    En consecuencia y al tenor de lo arriba mencionado, un "acreedor" es aquel con el cual se tiene una obligación pendiente de pago y no hay vuelta de hoja. Alguien a quien se le paga de contado, bajo ningún concepto, desde un punto de vista lingüístico, puede considerarse un "acreedor" por la sencilla razón que no existe obligación alguna que cumplir o pagar.

    Empero, si en el catálogo de cuentas (plan general contable) de España la palabra "acreedor" se entiende de otra manera, pues no hay nada más que agregar que acatarlo y tomarlo tal y como se entiende en dicho plan contable, pese a lo que pueda decir el diccionario. Recordemos que la terminología contable española tiene sus particularidades muy propias que la diferencian de la americana y que por ende, todas esas diferencias entre la contabilidad peninsular y la americana tienen completa validez. El léxico contable español es tan correcto como el léxico contable americano y lo único que queda a los usuarios es adaptarse a una u otra terminología, sin cuestionarla en modo alguno.
     
    Last edited: Sep 27, 2014
  7. olimpia91 Senior Member

    Castellano - Argentina
    En España hacen hacen dos asientos :

    Servicio de Limpieza
    a Acreedores Por Prestación de Servicios

    Acreedores Por Prestación de Servicios
    a Banco (o a Tesorería)


    Si siempre pagan al contado la cuenta Acreedores Por... siempre tendría saldo cero.
    Esa cuenta bien podría llamarse Proveedores de Servicios, no cambiaría nada.
     
  8. el_novato

    el_novato Senior Member

    De la Gran Enciclopedia de Economía.

     

Share This Page