1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

provisionar el riesgo país - financial

Discussion in 'Financial Terms' started by MDOM, May 31, 2013.

  1. MDOM Senior Member

    Kent, OH
    USA, English
    Hola WordReference colegas,

    Estoy con un documento sobre international investment between countries. Es que no entiendo muy bien qué significa lo de "provisionar el riesgo país". Podrían darme alguna pista?:

    Original:
    La banca española se encuentra en desventaja competitiva al tener que realizar provisiones de riesgo país. India está dentro del Grupo III con un 10,1% de provisión, excepto en operatoria comercial a corto plazo. La necesidad de provisionar el riesgo país pone a la banca española en desventaja competitiva con la banca internacional.

    Mi intento:
    The Spanish financial sector is at a competitive disadvantage because it must take high-risk country provisions. India is within Group III, with a provision of 10.1%, except in short-term commercial operations. The need to take high-risk country provisions puts the Spanish financial sector at a competitive disadvantage in comparison with international financial actors.

    Muchas gracias de antemano
     
  2. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola MDO:

    Antes que nada, el término "riesgo país", decilo en inglés como "country risk":):

    Fuente: http://www.investopedia.com/terms/c/countryrisk.asp

    Aclarado, lo anterior, en my opinión, lo de "provisión de riesgo país", vos lo podés decir en inglés como "country risk provision" o si lo preferís, también como "country risk allowance".

    Echale un ojo, por favor, a las siguientes definiciones:

    Fuente: http://www.encyclo.co.uk/define/country%20risk%20provision

    Fuente: http://cgi.scotiabank.com/annrep2005/en/fi_g.html


    Dos últimas cositas:

    a)Lo de "banca española" te sugiero que lo digás como "Spanish banking sector". En tu contexto, se habla específicamente solo de los bancos españoles, no así de otras entidades pertenecientes al sector financiero, tales como las compañías aseguradoras, las casas de bolsa, administradoras de fondos de pensiones, etc. Lo de "Spanish financial sector" pienso que suena muy amplio.

    b)Lo de "realizar provisiones de riesgo país", yo lo traduciría como "make provisions for country risk exposure"


    Saludes
    :).
     
    Last edited: May 31, 2013

Share This Page