1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

prueba testimonial

Discussion in 'Legal Terminology' started by marquiño2006, Nov 15, 2006.

  1. marquiño2006 Junior Member

    Español - México
    Hola a todos,

    Enmedio de una traducción mortal, me encuentro la frase
    "para que tenga verificativo el desahogo de la Prueba Testimonial ofrecida y admitida a la parte actora dentro del juicio ORDINARIO CIVIL"

    (Es un verdadero lío.)

    Es correcto decir:
    "in order to take place in the CIVIL ORDINARY trial the Testimony offered and admitted to the defendant" ?
    Siento que esta redacción está muy tosca, pero hay que hacer el intento, según las reglas.
    ---Gracias de antemano---
     
  2. silvia fernanda

    silvia fernanda Senior Member

    Spanish
    me parece que podría ser:
    jucio ordinario civil: ordinary procedings
    para pueba testimonial hay varias opciones una podría ser testimonial evidence offered and aknwledged by defendant.
    De todas formas espará otra opciones por las dudas

    Silvia
     
  3. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    Si que es un lío!!!! Primeramente, el carácter de ordinario de un juicio es porque sigue las reglas normales de los procedimientos, en contraposición con los juicios "especiales" que llevan un trámite diferente.

    In order that Mr. and Mr. called as witnesses by (la parrte que los ofreció) can give their testimony, ....

    En cuanto al procedimiento, yo solo diría Civil Trial.

    Saludos
     
  4. marquiño2006 Junior Member

    Español - México
    Thanks to you two.

    I do appreciate your help.
     
  5. marquiño2006 Junior Member

    Español - México
    Erm,

    La parte actora, entiendo es quien inicia este litigio. Por lo mismo deberá ser "Plaintiff", cierto?
    OOPs!
     
  6. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    Correcto.
    Saludos
     
  7. dauda98 Senior Member

    United States
    Isn't a juicio ordinario a "plenary action"?

    plenary action = a complete and formal hearing or trial on the merits as distinguished from a summary hearing which is commonly less strict and mor informal.
     
  8. Natividad Martinez-Lazaro Senior Member

    Spanish, Spain
    Me gusta "ordinary proceedings" o "ordinary procedure". Prueba testimonial en España se diría prueba testifical "witness evidence". Hay otra clase de pruebas, las pruebas materiales: un coche, la sangre, huellas,etc.
    Aunque es difícil, a veces me parece que los jueces mexicanos escriben aún más raro que los españoles. Esto en parte es debido a dificultades técnicas. Una sentencia adquiere firmeza, una presunción es iuris tantum o iuris et de iure. Esos términos tienen un contenido propio y no se puede decir de otra manera. Pero la oscuridad de los escritos de los jueces se debe en gran parte a su incultura. Lo siento pero es así. Si hay algún juez interesado le puedo poner un millón de ejemplos.
    Y como decía mi profesor de inglés jurídico (abogado de Londres): cuando se lee algo en inglés y no se entiende es que lo ha escrito un abogado.
    Saludos a todos los sufridores del estilo leguleyo. :)
     
  9. monicacicchetti Senior Member

    California, US
    Bolivia - Spanish
    Yo sugiero lo siguiente:
    For the testimony submitted and admitted by the plaintiff in the civil action.
    Nota, no conozco el termino verificativo.
    Saludos!
     
  10. dauda98 Senior Member

    United States
    Black's Law:

    Ordinary proceeding = such a proceeding as was known to the common law and was formerly conducted in accordance with the proceedings of the common-law courts, and as is generally known under the current Rules of Civil Procedur and Codes to be such a proceeding as is started by the issuance of a summons, and results in a judgement enforceable by execution.

    plenary action (proceeding) = a complete and formal hearing or trial on the merits as distinguished from a summary hearing which is commonly less strict and mor informal.

    Diccionario de Ciencias Juridicas, politicas y sociales (Ossorio)
    juicio ordinario = Denominase asi en material civil aquel que, por sus tramites mas largos y solemnes, ofrece a las partes mayores oportunidades y mejores garantias para la defensa de sus derechos, contriamente a lo que sucede en el juicio sumario.

    I believe plenary proceeding/action would be the more correct translation.
     
  11. Jodoreche Junior Member

    Castellano, Chile
    Me parece que la palabra a traducir al español debería ser "verificativos". Sin esto no entiendo el verdadero senttido de la frase.

    Saludos
     
  12. Jodoreche Junior Member

    Castellano, Chile
    Si se refiere a que se verifique entonces sería así:

    "For the witness evidence requested by and admitted to the Plaintiff to take place in the plenary proceeding"

    Me parece más preciso

    Saludos
     
  13. Natividad Martinez-Lazaro Senior Member

    Spanish, Spain
    La traducción de Jodoreche me parece perfecta. "No lo toques ya más, que así es la rosa".
    En efecto "que tenga verificativo el desahogo de la Prueba Testimonial" (¿por qué mayúsculas?) parece significar que se realice la prueba testifical.
    "El desahogo de la prueba" "se evacuaron las consultas". ¿Estamos hablando de algo relacionado con el cuarto de baño? :confused:
     
  14. dauda98 Senior Member

    United States
    I disagree with the suggested translation. It doesn't make sense in English. "Evidence admitted to the plaintiff" just sounds plain odd. Secondly, the second half of the sentence needs to be cleaned up too.

    The "parte actora" should be translated as "moving party". The moving party is the party that files a motion, lawsuit, etc (that can be the plaintiff or respondant in a case). It this case most likely it probably is the plaintiff but that is not what was said and I prefer not to speculate. Plus, since in legal English the term "moving party" exists, I think that would be the better solution.

    "para que tenga verificativo el desahogo de la Prueba Testimonial ofrecida y admitida a la parte actora dentro del juicio ORDINARIO CIVIL"

    ...so that testimony [may] be presented/submitted and X by the moving party at the plenary proceeding.

    The part that has be stumped is "admitida a". I'm wondering if it can be viewed as a doublet. Maybe someone can come up with a better solution for that verb than what has been offered so far.
     
  15. marquiño2006 Junior Member

    Español - México
    Gracias a todos. Con esta información tengo suficiente para armar el documento.
    A do appreciate your help guys. : - )
     

Share This Page