1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

przeznaczać na coś

Discussion in 'Polski (Polish)' started by wolfbm1, May 27, 2013.

  1. wolfbm1 Senior Member

    Poland
    Polish
    Witam.

    Dzięki nowym sposobom wyprawy, najlepsze gatunki skór przeznacza się na skórzane wyroby galanteryjne i odzież. Źródło: Skóry zwierzęce.
    Thanks to new ways of currying, the best grades of leather are alloted for leather goods and garments.

    Czy dobrze przetłumaczyłem "przeznaczać na coś" ?
    Może 'asigned for' byłoby lepsze?
     
    Last edited: May 28, 2013
  2. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    Co masz na myśli pisząc currying?
     
  3. wolfbm1 Senior Member

    Poland
    Polish
    Wyprawa skóry zwierzęcej.
    Currying is defined as "the preparation of tanned skins for the purpose of imparting to them the necessary smoothness, color, luster and suppleness". Źródło: Mark Odle, The Book of Buckskinning.
    Oraz:
    "Currying was the name given to the process of stretching and finishing tanned leather, thus, rendering it supple and strong for the use of a saddler or cobbler." Źródło: The Currier by S Drummond

    A "przeznaczać na coś"? Jak to dobrze przetłumaczyć?
     
    Last edited: May 28, 2013
  4. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    Znałem wcześniej pojęcie „curing of skins”, a ze słowem „currying” spotkałem się po raz pierwszy, i wydało mi się dziwne (skojarzenie z przyprawą curry).
    Problem w tym, że angielski nie posiada dokładnego odpowiednika polskiego „przeznaczać”, w takim znaczeniu jak w tym zdaniu. Allot oznacza właściwie „przydzielać”, i wymaga raczej odbiorcy, niż przeznaczenia . W tym kontekście brzmi dla mnie dziwnie.

    Myślę, że trzeba oderwać się od dosłowności w przekładzie i pomyśleć to zdanie po angielsku. Poza tym coś nie tak z logiką w tym zdaniu: Dzięki nowym sposobom wyprawy, najlepsze gatunki skór przeznacza się na skórzane wyroby galanteryjne i odzież.
    Czyżby przed udoskonaleniem metod wyprawiania przeznaczano na te wyroby najgorsze kawałki? Czegoś tu brakuje.
    Proponuję:
    Invention* of new methods of skin (leather?) currying, gave the opportunity of increasing the production volume** of the best grades of leather used for leather goods and garments.
    *Albo development
    **To jest próba zgadnięcia o co naprawdę chodziło w tym niejasnym polskim zdaniu.
     
    Last edited: May 28, 2013
  5. LilianaB Senior Member

    US New York
    Lithuanian
    I would use "can be used for" in this context.
     
  6. DW

    DW Senior Member

    Polish



    • "Thanks to new ways of dressing, highest-quality hides are used for fancy leather goods and clothes."
     
    Last edited: May 29, 2013
  7. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Co myślicie o "destined for" lub "destined for use in".

    REDAKCJA:
    Nie żebym od razu dzielił skórę na niedźwiedziu, ale czy "gatunki skór przeznacza się na skórzane wyroby" to nie trochę masło maślane?
     
    Last edited: May 28, 2013
  8. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    1. Dlaczego zmieniłeś tłmaczenie na "dressing"?
    2. Po przetłumaczeniu zdanie nei robi się bardziej sensowne.
     
  9. kknd Senior Member

    Polska / Poland
    polski / Polish
    może coś z „intended to/for”?
     
  10. DW

    DW Senior Member

    Polish
    Hey, the OP, I've just edited my post (the post no. 6), as after thinking it over I confirmed myself in the belief that this translation is the best option.

    1. Because, for me, this is a needed word here.
    2. I'm not sure what you mean and what you are getting at; subjecting something to criticism without giving any reason for this or putting forward any own proposal can not only be lack of manners, but also does not offer much at that.
     
    Last edited: May 29, 2013
  11. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Wydaje mi się, że "allot" konotuje świadomą decyzję, tak jak np. w "He was alloted a flat.". To znaczy jest pula czegoś, co rozdzielamy i przydzielamy/przeznaczamy coś dla kogoś/na coś.

    Znalazłem też ciekawy przykład na "destined for":
    Other ships were laden with wool, raw silk and leather destined for manufactured goods.
    The Rise of the Western World: A New Economic History - Strona 109

    :thumbsup:
    "intended for" to był mój drugi pomysł, ale nie wiedziałem, który podać, a że "destined" jest etymologicznie bliższy...
     
    Last edited: May 29, 2013
  12. DW

    DW Senior Member

    Polish
    As far as choosing between "intended for fancy leather goods and clothes" or "destined for fancy leather goods and clothes" goes I would choose the former here.
     
  13. wolfbm1 Senior Member

    Poland
    Polish
    Dziękuję bardzo wszystkim za ciekawe komentarze i sugestie. :)
    O dziwo można użyć czasownka ’destine', ale jest on powiązany ze słowem ’destination’ a nie ’destiny’.
    Czasowniki 'intend' i 'use' też się nadają.
    (Zadałem podobne pytanie na angielskim forum.)
     
  14. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    Po pierwsze, dlaczego piszesz po angielsku, kiedy wątek jest zaczęty po polsku?
    Po drugie, przeczytaj mój post, w którym wskazuję brak logiki w oryginalnym zdaniu polskim.
    Po trzecie, jeżeli Wolfbm1 użył słowa "currying" to powinieneś wyjaśnić, dlaczego zastępujesz to słowo innym. "... for me is a needed word there", to nie jest żadne wyjaśnienie, to tylko ekwiwalent "bo mi się tak podoba".
    Po czwarte to dobrze wiem jak się pisze "nie", nie musisz mi wytykać literówek.
     

Share This Page