przygotować

Discussion in 'Polski (Polish)' started by a.d.a.m, Jun 21, 2013.

  1. a.d.a.m Junior Member

    Warsaw
    Polish
    W języku polskim czasownik przygotować (coś)/(się) ma szerokie zastsoowanie. Jedno z nich jest odpowiednikiem opracować coś, doprowadzić do powstania czegoś np.
    - Muszę przygotować raport dla szefa.
    - Do końca miesiąca przygotujemy dane potrzebne do wykonania pracy.
    - Aby ułatwić Ci pracę, przygotuję arkusz Excel z polami do wypełnienia.

    Pytanie, czy rodowity Anglik, w tego typu zdaniach tj. sugerujących, że powstanie i dostarczona zostania konkretna rzecz, użyje czasownika prepare czy innego czasownika np. develope? A może w ogóle osoby angielskojęzyczne nie stosują takiej konstrukcji i zamiast I will prepare a spreadsheet for you powiedzą raczej I'll send/provide you a spreadsheet?

    Jeśli to ma znaczenie, dodam, że chodzi mi o język formalny a nie potoczny.
     
  2. BezierCurve Senior Member

    Prepare/provide jest w sumie OK, ale chyba "to get a/the report ready", "I'll get it ready for you" są w częstszym użyciu. Pewnie warto zapytać o to na forum angielskiego.
     
  3. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    Moim zdaniem takie użycie słowa przygotować, chociaż rozpowszechnione kolokwialnie, nie jest godne zalecenia. Nadaje ono nowe, sprzeczne znaczenie ustalonemu już od pokoleń slowu. Nadawanie nowych znaczeń nie jest problemem, jeżeli rodzi się z rzeczywistej potrzeby, ale nie wtedy kiedy nowe znaczenie jest sprzeczne z ustalonym. Takim ustalonym znaczeniem słowa "przygotować" jest zrobić coś gotowym do użycia lub dalszej akcji, np przygotować materiały do
    budowy, pacjenta do operacji, itp. W kontekście opisanym w tym wątku chodzi o zakończenie pracy nad czymś, wykończenie czegoś.
     

Share This Page