1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

pssch (para expresar negación)

Discussion in 'Sólo Español' started by geogins, Jan 9, 2013.

  1. geogins

    geogins Senior Member

    Greek
    Buenos días, foreros hispanohablantes: :)
    Les agradecería que me explicaran el uso de la interjección "pssch" para expresar negación.
    Aquí os paso un diálogo extraído del libro de español para extranjeros Entre amigos 2.

    Mis preguntas:
    1. La negación que se expresa con esta interjección tiene otras connotaciones, por ejemplo, de aburrimiento, desprecio o indiferencia? ¿Es propia solo del lenguaje de los niños?
    2. ¿Cómo se pronuncia? ¿La han visto transcrita de otra manera?
    3. Se utiliza en todos los países hispanohablantes?

    Desde ya, muchas gracias por sus aportaciones.
     
  2. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    No expresa negación.
    Es una interjección más bien cercana al tedio, a la molestia, o al aburrimiento, pero jamás la he visto escrita para indicar negación.
    Saludos.
    _
     
  3. geogins

    geogins Senior Member

    Greek
    Saludos a todos de nuevo. Sigo con mis dudas iniciales, replanteadas después de la respuesta del amigo Vampiro.
    Aquí están:

    ¿Tendrá alguno ganas de contestarme?
    Muchas gracias por su tiempo y su ayuda.
     
  4. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish
    Lo que te puedo contestar es que apenas ahora me entero de le existencia de tal interjección.
    Por aquí es completamente desconocida, y me parece más bien la onomatopeya de un neumático al desinflarse.
     
  5. Lord Darktower

    Lord Darktower Senior Member

    Gines
    Español
    Yo también la considero novedosa, pero puedo adivinarla en el entorno de un contexto. Creo que cualquiera la ha dicho alguna vez en la vida.
    Pero concuerdo -lo siento- con el Sr. Vampiro en que no expresaría negación, sino duda o indecisión, fundamentalmente, desde mi único punto de vista. Aquí algunos ejemplos.

    -Pepe, ¿te gusta aquella rubia del final de la barra?
    -Psssch, me recuerda a mi exmujer

    Otro:
    -Juani, después de dos tortillas y tres mulos de pollo, ¿te apetece un plato de cocido?
    -Mmm... psssch... trae para acá, a ver qué puedo hacer.

    Espero haber sido instructivo.
    Buenas noches.
     
  6. tusi

    tusi Senior Member

    Lima, Perú
    español-España
    Sí, yo también coincido en que es más duda o indecisión que negación. Yo sí la he oído (y usado). No creo que sea específica de los niños, pero sí parece que no está muy generalizada.

    Sobre la escritura es difícil decir, porque no conozco que haya una forma estándar de escibirlas. Sin embargo, la he oído terminada en /a/ o en /e/ o incluso /ae/ (que algún foniatra o lingüista me diga si estoy bien o no se escribe así ese sonido): pssse.

    Saludos

    P.D.: todavía estoy anonadada con los MULOS de pollo que se comió la Juani, Sr. Darktower

    PD
     
  7. Colchonero Senior Member

    Madrid
    Español
    Concuerdo, concuerdo... :D :D
     
  8. Lord Darktower

    Lord Darktower Senior Member

    Gines
    Español
    Perdón, eran muslos de polo.
     
  9. Pixidio

    Pixidio Senior Member

    Para mí, no es un interjección (aunque desconozco su definición estricta). Para mí es la onomatopeya de un resoplido o algo así y de encontrarla escrita, entendería que implica aburrimiento.

    **** Por favor, utilice la mensajería privada. Gracias. Martine (Mod...)
     
    Last edited: Jan 12, 2013
  10. geogins

    geogins Senior Member

    Greek
    Muchas gracias a todos por sus respuestas. Esta segunda ronda de intervenciones ha sido muy aclaratoria.
    Un saludo.
     
  11. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Gente de poca fé...
    Ocho posteos para confirmar lo que yo dije en el primero.
    _
     
  12. Vergari

    Vergari Senior Member

    Hola a todos:

    Aquí lo usamos y lo pronunciamos acabado en /a/, /ae/, /e/ o incluso /i/, para marcar una cierta ironía, quizás.
    La utilizan tanto los niños como los adultos.
    Su entonación marcan si se trata de una negación, un desprecio(ambos, candidatos al sentido que interpretaría el diálogo de geogins), y a menudo es irónico (sobre todo si se vuelve más agudo y se alarga y hasta llega a repetirse obstinadamente, acordándose con un gesto de cabeza y ojos); cabría ver el discurso oral o una foto para identificar el tono o el gesto y descartar esta actitud irónica que no refleja el diálogo de geogins).
    Cuando adopta un rasgo chulesco, tiende a expresar uan cierta indiferencia. Este uso se asocia a contextos chulescos, de niños o adolescentes o de humor.
    Espero haber ayudado en algo. Quizás alguien pueda confirmar alguna de mis apreciaciones.
     

Share This Page