Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Sonicnurse80, Jun 23, 2010.
cómo se dije en inglés la mujer que acaba de dar a luz? es decir, una puérpera.
She's a puerpera. My gf is at this moment, well she was for 20 days..
In normal conversation you would say "a new mother," "a woman who has recently given birth."
Doctors would say "postpartum," ''a patient x days postpartum," etc.
If they say "puerpera," it's only among themselves!
The only time I have ever heard anything like "puerpera'' is ''puerperal fever'' (childbed fever).
thx Thanks, she's so beautiful (my gf girlfriend too hehe)
I looked for it and that's what I found, puerpera. Altough I thought it was too technical I wrote it, in Spain we say 'cuarentena' as it usually last 40 days
"cuarentena" es el periodo, y "puérpera" a la mujer que acaba de dar a luz....
anyway, muchísimas gracias por vuestras respuestas y congrats 3l1kl0X!!
What are you going to say?
Really, I wouldn't say "puerpera" unless you have heard native speakers there saying it.
Oh, I didn't see this..
Familiarity information: PUERPERA used as a noun is very rare.
And yes, mea culpa, puérpera es la mujer y puerperio el periodo, el que se equipara con cuarentena.
All this emphasis on the number of days in the postpartum period! Does it have some kind of religious significance?
It's not religious, is a six-week period after the birth of a baby (40 days more or less)
Hmm, in English "quarantine" is only for contagious diseases and doesn't have to do with a 40-day period except etymologically.
Is it another of those health-related things like ''ataques de hígado'' that only Spanish speakers get?
I know, what I meant is that the word cuarentena does have a translation to English and it's not some sort of religious belief from Spanish speaking countries.
OK, it has a cognate, but it doesn't mean the same thing. Or the meaning of "quarantine" is the same but "postpartum period" is not.
'cuarentena' can mean all you said, postpartum period, 40 days, for preventing diseases
Right, but what I'm saying is that English speakers don't see the postpartum period as lasting a fixed number of days or otherwise being very clearly defined.
What I've always heard in the States is six weeks.
Yes, that's about right, or for some things "until the bleeding/discharge stops" or "until your doctor says you can."
Having a baby is a biological event, the same as "ataques de hígado" and "dolor de cintura," but what's different is the way people refer to these things and their level of consciousness of them, which is more cultural.
We call it that way but we know that it doesn't have to last 40 days, as I said my gf's lasted 20 days..
And it's people culture, I mean that word refers to that period since long time ago, not really medical stuff..
Although it's a bit dated, I thought I'd through in a reference to Wikipedia to illustrate the culturally determined duration of a puerperium, which varies quite a bit in its traditional length around the world. The opening paragraph of that second referenced text currently states:
Back on track: one way of translating the Spanish puérpera is: "mother in the postpartum phase" (I recommend "postpartum" and not "postnatal" as that term focuses mostly on the infant, not the mother).
Separate names with a comma.