puño percusión positiva

Discussion in 'Medical Terminology' started by Anne C., Oct 24, 2008.

  1. Anne C.

    Anne C. Senior Member

    Panama
    Spanish
    En un examen ginecológico cuyos diagnósticos son: anemia leve, infección urinaria y cistitis.
    "Palidez de tegumentos, puño percusión positiva, urinalisis realizado, leucocitosis, Hemograma Hb 10.7"
    No tengo idea de qué significa, mucho menos de cómo traducirlo.
    Please help. Thanks
     
     
    : medicine
  2. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    Hola,

    Buscando en varios libros encontré "punch tenderness", "costovertebral angle tenderness", y "costovertebral angle percussion", pero no parece haber una denominación uniformemente utilizada para esto. Creo que para dejar claro a qué nos referimos, deberíamos decir, "there is tenderness upon percussion of the costovertebral angle (aclarar si es derecho, izquierdo o ambos, si el original lo dice)".

    Si hay alguien que sepa algo distinto, que nos lo diga.

    Saludos
     
  3. Anne C.

    Anne C. Senior Member

    Panama
    Spanish
    A ver si entendí: ¿Tiene que ver con algo de la columna? Porque también menciona que la paciente refirió sentir dolor en región lumbar.
    Gracias nuevamente.
     
  4. pedrohenrique Senior Member

    Rio de Janeiro - Brasil
    Português - Brasil
    Buenas tardes a todos
    En portugués decimos "punhopercussão positiva". Se refiere a una maniobra del examen médico en que el médico percute una región del cuerpo (sólo me ocurre que sea la región renal) con el punõ cierrado. El examen es positivo si el paciente siente dolor a la percusión. Es indicativo de patología renal.
    Es clara mi explicación?
    No se emplea la puñopercusión en exámenes de lsesiones osteoarticulares. Por lo tanto, no se trata acá de la columna, pero sí de los riñones.
    I'm not sure how to say it in English, maybe "positive punch-percussion".
    At the light of the restant of the context, I see that it's about a renal infection, with that leucocytosis, etc.
     
    Last edited: Oct 25, 2008
  5. v2379 Senior Member

    NAVARRA-ESPAÑA
    spanish
    En castellano es lo mismo que refieres en portugués. Al traducirlo al inglés, yo evitaría la mención de punch, y diría algo como positive renal percussion debido a que puede percutirse de otra forma que utilizando el puño
     
  6. pedrohenrique Senior Member

    Rio de Janeiro - Brasil
    Português - Brasil
    Obrigado, V2379
    así vamos completando las respuestas.
     
  7. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    Hola,

    No, no es en la columna: es en la zona lumbar, a la derecha o izquierda de la columna, y por debajo de la última costilla. Que en inglés le digan "costovertebral angle" no significa que sea sobre los huesos. Si recuerdas un poco de geometría plana, de la escuela secundaria, el ángulo es todo el espacio entre las dos semirrectas que son los lados del ángulo. En este caso, la columna vertebral es uno de los lados del ángulo y la última costilla es el otro lado del ángulo. La puñopercusión se hace en el hueco de ese ángulo, no sobre los huesos. Y, pese al nombre, en general no se hace con el puño, sino con el lado cubital de la mano, el lado del dedo meñique, y se hace suavemente, porque si duele, duele mucho. Y si uno pega fuerte, le duele a cualquiera, no solamente al que tiene una infección del riñón. Si no duele con un golpecito suave, es que no duele. "Puñopercusión" da la impresión de darle un puñetazo de boxeo al paciente, y no es así.

    Además, siempre lo vi escrito como una sola palabra, "puñopercusión", tanto en libros argentinos como chilenos.

    En inglés se puede decir "tenderness upon percussion of the costovertebral angle", como dije más arriba, o también se podría decir "lumbar punch tenderness", siempre aclarando si es derecho, izquierdo o bilateral, es decir, de ambos lados, si es que esa información está en el texto original, por supuesto.

    Saludos
     
    Last edited: Oct 26, 2008
  8. Anne C.

    Anne C. Senior Member

    Panama
    Spanish
    Muchas gracias a todos por sus comentarios. Han sido de mucha ayuda.
    De hecho, el original sí menciona "bilateral". Ahora me han dado tantas opciones que he quedado indecisa en cuál usar: costovertebral angle tenderness (encontré que se le conoce también por las siglas CVAT), punch-percussion, renal percussion, lumbar punch tenderness... bueno ya me decidiré.
    Nuevamente, muchas gracias.
     
    Last edited: Oct 27, 2008
  9. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    Hola,

    Todas esas opciones son aceptables. Cualquiera sea la que te guste más, úsala sin miedo.

    Saludos
     

Share This Page