public enforcement of law

Discussion in 'Italian-English' started by Scarlatta, Jan 4, 2013.

  1. Scarlatta Junior Member

    italiano
    Ciao a tutti!
    Se con law enforcement è "il mantenimento dell'ordine/l'applicazione della legge/il rispetto della legge" e per estensione si riferisce al ruolo delle forze dell'ordine, come posso tradurre correttamente public enforcement of law? Dalle pagine che sto traducendo noto che c'è distinzione tra public enforcement e private enforcement, ma ho difficoltà trovando gli equivalenti termini italiani. Grazie!
     
  2. Giorgio Spizzi Senior Member

    Italian
    Ciao, Scar.

    Se con law enforcement è "il mantenimento dell'ordine...
    ...ma ho difficoltà trovando gli equivalenti termini italiani...

    ma sei sicura sicura d'essere di madrelingua italiana? :)

    GS
     
  3. Scarlatta Junior Member

    italiano
    AHAHAHAH da questa mattina alle 8 che sto traducendo, incomincio a sentirmi stanca...:)
     
  4. longplay Senior Member

    italian
    Il rispetto della legge può essere perseguito su 'iniziativa privata' (denuncia di reato e successivo 'processo'); l' iniziativa è 'pubblica' quando chi denuncia
    fa parte degli organi di controllo (polizia), almeno credo.
     
  5. Scarlatta Junior Member

    italiano
    Grazie mille:), il concetto lo avevo individuato...non mi è chiaro come tradurrepublic enforcement of law...
    La definizione di 'law enforcement' è "il mantenimento dell'ordine/rispetto della legge", ma con public? Tu longplay cosa suggeriresti?
     
  6. longplay Senior Member

    italian
    In questo caso (abbastanza strano, per me), proverei con "...da parte degli organi pubblici" (visto che è contrapposto al "ricorso privato" all' applicazione della
    legge).
     
    Last edited: Jan 4, 2013
  7. AlabamaBoy Senior Member

    Alabama, USA
    American English
    I think we need some context or least a couple of full sentences to disambiguate the meaning. For example, public enforcement of law could refer to some form of punishment for the public to witness, such as an execution or a public shunning.
     
  8. Mary49

    Mary49 Senior Member

    Padova
    Italian
    Hi Bill, this is what they say referring to "public enforcement of law": "theory of public enforcement of law — the use of public agents (inspectors, tax auditors, police, prosecutors) to detect and to sanction violators of legal rules". http://www.stanford.edu/group/siepr/cgi-bin/siepr/?q=system/files/shared/pubs/papers/pdf/05-16.pdf
     
  9. Scarlatta Junior Member

    italiano
    This is some context: "A basic question is why there is a need for public enforcement of law . In particular, why not rely solely on private suits brought by victims? The answer depends importantly on the locus of information about the identity of injurers"

    However, the topic deals with punishment
     
    Last edited: Jan 4, 2013
  10. AlabamaBoy Senior Member

    Alabama, USA
    American English
    In this case, I believe Mary's interpretation is correct. The question is whether law enforcement agencies should arrest and prosecute lawbreakers, or whether other citizens should bring a civil lawsuit. The latter, of course, ignores crimes against the state which do not injur specific parties.

    EDIT: It is still a strange usage since I believe that enforcing the laws in the courts would be public. I guess the distinction is that duly authorized public officers initiate the enforcement process, rather than private citizens.
     
    Last edited: Jan 4, 2013
  11. longplay Senior Member

    italian
    Perché se ne devono occupare i "Governi" (public enforcement)? Perché non basta un sistema giudiziario che si affidi esclusivamente ai processi privati (private
    suits)?
     
  12. Scarlatta Junior Member

    italiano
    "In this entry we consider the theory of public enforcement of law — the use of public agents (inspectors, tax auditors, police, prosecutors) to detect and to sanction violators of legal rules"...taking into account this context too, how can I transalte from english into italian? Frankly, it's diffucult...
     
  13. longplay Senior Member

    italian
    Cara Scarl, rischiamo di aprire un dibattito di "teoria del diritto", sui compiti fondamentali (e per alcuni "unici") degli Stati (lo "Stato poliziotto" ecc.).
    La definizione di "public enforcement" in italiano c'è già nei post precedenti. La "teoria" (theory) dovrebbe essere quella "dell' intervento pubblico".
     
  14. Ciao a tutti. In Italia abbiamo la distinzione tra reati perseguibili d'ufficio e reati perseguibili a querela di parte. Anche ammettendo che nei sistemi di common law non esiste l'obbigatorietà dell'azione penale, mi chiedo se potrebbe comunque esistere una distinzione tra reati per i quali è possibile l'iniziativa giudiziaria da parte di un pubblico ministero e reati per i quali è necessaria l'iniziativa della parte offesa, distinzione che potrebbe essere richiamata dalledue differenti espressioni in oggetto.
    Questo nella presunzione che la distinzione tra public and private enforcement of law abbia senso solo in ambito di criminal law non in ambito di civil law. Ma forse qui sconto un pregiudizio molto europeo per cui la giustizia è sempre pubblica fatto salvo le cause di modesto valore che possono essere demandate ad un giudizio privato.
     

Share This Page