Puch

Discussion in 'Polski (Polish)' started by yendrrek, Apr 5, 2013.

  1. yendrrek New Member

    Polish
    Czy ktoś wie, jak powiedzieć "puch anielskich skrzydeł"? Chodzi o to, by porównać delikatność dłoni do puchu anielskich skrzydeł.
    Z góry dziękuję za pomoc.
     
  2. LilianaB Senior Member

    US New York
    Lithuanian
    "Soft like Angel's wings." "Angel down" may sound slightly too technical. :D
     
  3. yendrrek New Member

    Polish
    Maybe "delicate as plumage of angel's wings"? I'd rather avoid the word " down".
     
  4. LilianaB Senior Member

    US New York
    Lithuanian
    I personally wouldn't use plumage here, but please wait for other opinions. What is it? Are you translating a poem-- what is the source? It may matter, because if it is some kind of a poem it has to be closer to the original, and you would have to think about the rhyme, if any, and rhythm.
     
  5. yendrrek New Member

    Polish
    It is not a poem but I would like the sentence to sound as poetic as possible.
     
  6. NotNow Senior Member

    English
    Plumage sounds awkward in this example.
     
  7. yendrrek New Member

    Polish
    I agree "upierzenie" does not sound poetic whatsoever...
     
  8. Szkot Senior Member

    Edinburgh
    UK English
    as soft as the downy feathers of an angel's wings
     
  9. LilianaB Senior Member

    US New York
    Lithuanian
    Go with "soft as Angel's wings" -- in my opinion. Exaggerations were trendy in the Broque period, but not so much now.
     
  10. yendrrek New Member

    Polish
    Yep, I think you might be right. Besides your example is more concise which is good as well. Cheers.
     
  11. wolfbm1 Senior Member

    Poland
    Polish
    A może trochę inaczej:
    Your hands are as soft as a baby's cheek.
    Albo:
    Your hands are as soft as down pillows.
     
  12. yendrrek New Member

    Polish
    Bardzo mi się podoba, zwłaszcza "as baby's cheek". Dzięki!
     
  13. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Why not 'down'?
     
  14. yendrrek New Member

    Polish
    Actually, why not...
     
  15. wolfbm1 Senior Member

    Poland
    Polish
    Spójrzmy na definicję dłoni w wikipedii:
    Dłoń, powierzchnia dłoniowa (łac. palma manus) – u naczelnych okolica ciała obejmująca powierzchnię przednią (w pozycji anatomicznej) ręki, pozbawiona owłosienia, której skóra pokryta jest liniami papilarnymi. Według profesora Bochenka do dłoni nie zalicza się okolicy dłoniowej palców (zatem dotyczy jedynie śródręcza i nadgarstka). ...

    A więc na dłoni nie ma włosów ani puchu.

    Porównanie miękkości czy gładkości dłoni do miękkości poduszki, policzka lub pupci niemowlęcia jest całkiem adekwatne.

    Znalazłem taki oto wierszyk:

    "Biała czystość Jej serduszka,
    Słoneczna pogoda ducha,
    Dłonie miękkie jak poduszka,
    Kiedy mówisz ona słucha."

    Źródło: Cała ona. Blog Oli.

    Delikatność dłoni wiąże się też z jej gładkością. I wtedy można ją porównać do aksamitu, skóry niemowlęcia.

    "Na jego twarzy nie było ani śladu włosów, pulchne ręce miał gładkie jak skóra niemowlęcia."
    Eragon. Christopher Paolini.
     
    Last edited: Apr 10, 2013
  16. yendrrek New Member

    Polish
    No popatrz, a ja myślałem, że moja "palma manus" jest full of "szczecinus", a tu niespodzianka...
    Słowacki pisał kiedyś o "szczekających gwiazdach", a Philippe Soupault (zupełnie inna epoka) o "bułkach na kółkach siejących zamęt w koszarach żandarmerii". Może spójrzmy na definicję "gwiazdy", "szczekania", "bułki" lub "kółka"?
    Nie chodzi o anatomiczne prawdopodobieństwo, ale o możliwie dalekie wyjście poza wąskie ramy stopniowania przymiotników.
     
  17. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    W praktyce stosowane są tego typu porównania:
    When she blinked, they grazed her full cheeks and his heart grew jealous that he'd never touched her there. Just below her eyes where the flesh was as soft as down.
    The Lighthorseman - Page 171

    Her paps are like fair apples in the prime,
    As round as orient pearls, as soft as down ;
    the dramatic works of robert greens - Page 228


    He had loved a girl in the hills of Galilee whose lips were as red as poppies and whose cheeks were as soft as down, and his heart had ached for her because she was lost to him.
    Spartacus - Page 266

    This girl has hands as soft as down feathers,
    Baba Yaga: the ambiguous mother and witch of the Russian folktale - Page 286

    They lifted us with arms of steel, made us beam with pride at their confident swagger and wowed us with their ability to teach hard lessons and comfort us with words as soft as down.
    Ebony - Jun 2000 - Page 20
     
  18. wolfbm1 Senior Member

    Poland
    Polish
    Poddaję się. :(
    Przyznaję, że puch brzmi bardziej poetycko niż poduszka lub pupcia.
     
  19. yendrrek New Member

    Polish
    Swietne przyklady. Dzieki.



    <<Przyznaję, że puch brzmi bardziej poetycko niż poduszka lub pupcia.>>


    Nie, no "pupcia" jest jak najbardziej poetycka, co do tego nie ma watpliwosci :)
     

Share This Page