1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

pucha espero que estes bien.

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by lgalli, Dec 17, 2004.

  1. lgalli New Member

    USA, English
    ¿Qué significa "pucha"? Recibí un email con la palabra....las frases con la palabra son: "pucha espero que estes bien" y "pucha que lata no haber podido verte"
     
  2. Magg Senior Member

    Spain
    Spain / Spanish
    Pues creo que yo también voy a aprender una nueva palabra. No la había visto nunca. Debe ser más propia de América Latina (creo yo), pero por el contexto, tiene que ser un nombre cariñoso e informal para dirigirse a alguien.

    Veamos que opinan otros foreros.

    Magg
     
  3. Jade Senior Member

    Valencia
    german - spanish
    Ni idea sobre el significado de pucha, aunque debe tratarse de un diminutivo cariñoso.

    Jade

     
  4. ITA

    ITA Senior Member

    Buenos Aires
    argentina español
    Pucha es como decir caramba,que mal al menos es el sentido que le damos en buenos aires,desde acá ITA.
    P.D.espero haber sido clara . ;)
     
  5. rainy7 Senior Member

    UK, English
    Hola, Igalli.
    Creo que sería algo como "shucks" en el inglés de USA.
    Saludos.
     
  6. araceli moderadora

    Buenos Aires
    Argentine, Spanish
    Hola:
    Mi diccionario Larousse dice:
    ¡PUCHA! (interjección) (América del sur) Denota enfado, contrariedad, sorpresa.

    ¡Pucha digo!, me olvidé el regalo!
     
  7. Henrik Larsson Senior Member

    Socuéllamos
    Spanish
    Que yo sepa "pucha" es una palabra coloquial que se puede traducir por "ánimo", los aficionados del Sporting de Gijón, para animar a su equipo dicen: ¡"PUXA" SPORTING! = ¡ÁNIMO SPORTING!
    (Creo q dicen "puxa" en vez de "pucha")
     
  8. araceli moderadora

    Buenos Aires
    Argentine, Spanish
    Ese puxa supongo que viene del verbo puxar que, recordando la similitud con el verbo castellanopujar debe significar hacer fuerza, etc.
    Algún asturiano que diga algo? :)
     
  9. pinkpanter

    pinkpanter Senior Member

    "Puxa" es "viva" en asturiano.

    "Puxa Asturies" - ¡Viva Asturias!

    Sin embargo "pucha" es una interjección para expresar sorpresa, disgusto, etc. Es como "recorcholis", "caray", o como dice Ita, "caramba"
     
  10. supercrom Banned

    Cercado de Lima, Lima, Perú
    Homo peruvianus, practising AE n' learning BE
    Tu diccionario tiene razón, es una expresión que los peruanos, y supongo que también para habitantes de otros países aledaños, usamos para expresar enfado, frustración y otros sentimientos ligeros... similar a caray.
    ¡Pucha, te perdiste la película, estaba bacanaza!
    Pucha me sorprendiste, 'on.

    (bacanaza <-- bacán, buenaza; 'on <-- huevón, coloquial y malsonante, a veces).

    En inglés creo que dicen "Gosh".
     
  11. Henrik Larsson Senior Member

    Socuéllamos
    Spanish
    ¡Ups! Pues entonces iba por el mal camino. :rolleyes:
     
  12. pinkpanter

    pinkpanter Senior Member

    "Gosh" es un eufemismo para "God", para no decir el nombre de Dios en vano.
    Lo puedes decir así o "Oh my Gosh".

    Otros ejemplos de eufemismos similares,

    "heck" para no decir "hell"

    "darn" para no decir "damn"

    "sugar", "shoot" para no decir "shit"

    "gee" para no decir "Jesus"

    "jimny cricket" para no decir "Jesus Chirst"
     
  13. supercrom Banned

    Cercado de Lima, Lima, Perú
    Homo peruvianus, practising AE n' learning BE
    ¡Pucha, entonces iba por el mal camino!
    ;) ;) ;) ;)
     
  14. supercrom Banned

    Cercado de Lima, Lima, Perú
    Homo peruvianus, practising AE n' learning BE
    ¡Qué buena, tío!, es algo parecido a cuando se dice caramba o carácter con una entonación especial y con una breve pausa para no decir "car***", o miércoles para no decir "mier**". O como Machín Alberto de Patacláun diría: "ajo", "erda", "are".

    Muchas gracias ;)
     
  15. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Following cromteaches, "pucha", in Argentina, besides of being specially used by countrymen, replaces one of our preferable insults: "Pu..!" :eek: (I don't dare to reproduce it).

    RAE dictionary:

    "pucha.

    1. f. pu..

    pucha.
    1. interj. U. para expresar sorpresa, disgusto, etc."
     
  16. rwillmsen Junior Member

    London, UK
    Uk, English
    En Portugués tambien se 'puxa' por tu equipo de futebol. Puxar queire decir tirar.
     
  17. Artrella Banned

    BA
    ARGENTINA Sp/Eng
    pucha.

    1. f. puta.
    pucha.
    1. interj. U. para expresar sorpresa, disgusto, etc.

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados




    Art, :) ;) :p
     
  18. supercrom Banned

    Cercado de Lima, Lima, Perú
    Homo peruvianus, practising AE n' learning BE
    De acuerdo contigo... además tu aporte es significativo pues muestras el posible origen de la palabra, es como una pronunciación algo modificada o deforme de la palabra puta. Esto es posible porque se da en la lengua coloquial con los hipocorísticos: llamamos Pancho a Francisco, Chichi a Cecilia, Chabela a Isabel y así, una vez escuche que un niño dijo Tita a un Christian. ;)

    En el Perú hay una expresión malsonante (como diría el DRAE) que es p-u-t-a-m-a-d-r-e (si lo pongo con asteriscos nadie va a entender) que es también de sorpresa y en especial de disgusto, pero que está más restringida por sonar grosero.

    Perdonen la expresión :( .
     
  19. mjscott Senior Member

    ¿Se usa todo el mundo español, "¡que lata!"? No lo he oído desde que estaba en la Argentina!
     
  20. Antonnio Senior Member

    off
    Off
    :eek: pues aqui la palabrita esa de "pucha" no tiene ningún significado de los antes mencionados, y se dice así para referirse a los organos sexuales externos de la mujer en un sentido demasiado vulgar, así que cuidado :rolleyes:
     
  21. supercrom Banned

    Cercado de Lima, Lima, Perú
    Homo peruvianus, practising AE n' learning BE
    Interesante, Antonio.
    La verdad es nuevo conocimiento para mi base de datos gris.
     
  22. A.K

    A.K Junior Member

    Santiago
    Chile, Spanish
    Hola, por lo que te han escrito, ha de haber sido un chileno quien lo hizo.
    "pucha espero que estes bien" , "pucha que lata no haber podido verte"
    En la primera frase pucha sería como estar disculpándose por no haberte visto en mucho tiempo y en la sehunda frase, pucha es un lamento por no haber podido verte.

    Eso es más o menos. Es que en Chile el "pucha" puede servir para muchas cosas pero siempre de todas maneras, conlleva un sentimiento de lamentarse por algo.
     
  23. supercrom Banned

    Cercado de Lima, Lima, Perú
    Homo peruvianus, practising AE n' learning BE
    Bueno, la chilenita tiene razón (no toda), pues en Perú decimos "pucha no vino", "pucha me saqué baja nota". Utilizamos esa palabrita para transmitir un sentimiento de pena respecto de algo.

    Denisse n_n (tome un toque la sesión de mi hermano, ejejjeje)
     
  24. Lems

    Lems Senior Member

    São Paulo
    Brazil - Brazilian Portuguese
    En portugués de Brasil decimos (y escribimos) "Puxa!" como el inglés "oops!"
    para expresar sorpresa, disgusto, decepción, impaciencia, etc.

    Lems
    _______________________________
    Gana dinero tu computadora: vendela!
     
  25. Joe Tamargo Senior Member

    New York, NY, USA
    United States English
    En mi opinión, que es poco experto, la palabra pucha quiere decir un pene. Se ve por el chiste:

    En la música, hay el famoso director Toscanini, y hay el gran compositor operático Puccini. Pero yo no sé ¿cuál es la Tosca de Puccini? y ¿cuál es la pucha de Toscanini?

    Espero que mi español sirva.
     
  26. supercrom Banned

    Cercado de Lima, Lima, Perú
    Homo peruvianus, practising AE n' learning BE
    ¡Qué usos más desconocidos para mí de esa expresión!,
    ¿acaso es tabú?
    Acá, en Perulandia (Perú ;)) no es para nada referencia de órgano genital...
     
  27. vic_us Banned

    Argentina-Spanish
    I use "pucha" instead of "p*ta." For instance, "pucha digo," instead of "p*ta digo." But I'm a unredeemable foul-mouthed individual so don't pay attention to my comment...
     
  28. Susy Ramos Duffaut New Member

    Peru-español
    En Perú, la palabra "pucha" es sólo una expresión que se utiliza para mostrar una molestia, ya sea propia de la persona que lo dice o de otra persona con quien tiene la comunicación.

    Por ejemplo: -"Ayer me saqué una mala nota en Ciencias"
    -" pucha, ahora tendrás que dar un examen que te ayude a
    salvar el curso".

    Otro ejemplo:(referido al e-mail arriba señalado):"pucha, espero que estés bien"; está expresando que algo le ha pasado a la otra persona, que no debe de haber sido nada bueno, pero aún así, espera que se encuentre bien; y: "pucha, que lata no haber podido verte"; también está expresando una molestia de la misma persona que lo dice por haber tenido alguna dificultad para poder ir a ver a la otra persona a quien se lo dice.
     
  29. rrodriguezdiaz2003 New Member

    argentina-espanol
    en Argentina la palabra pucha se usa para reemplazar la palabra puta,ej. la puta,que mala suerte.!generalmente se usa cuando no se quiere decir una palabra tan fuerte delante de alguien
     
  30. rrodriguezdiaz2003 New Member

    argentina-espanol
    me olvide de poner la fuente del dato de pucha :DICCIONARIO DEL LUNFARDO.que es el slang argentino.
     
  31. Susy Ramos Duffaut New Member

    Peru-español
    En Perú, la palabra "pucha", se utiliza para lo que expliqué anteriormente.
    Por lo general, en el lenguaje de los hombres, siempre se utiliza la palabra "puta" para querer dar a entender lo mismo o, también, por nada, sólo ya por la costumbre de hablar agregando, sin ninguna razón, la palabra "puta"; hasta le obvian la primera sílaba y dicen "ta que..." y siguen hablando (obviamente dentro de la informalidad), pero algunos hombres la reemplazan por la palabra "pucha" para que no suene tan fuerte.
     
  32. David Senior Member

    It's the equivalent of saying Golly for God damn, Jiminy Cricket for Jesus Christ, sugar! for shit!, caramba or caracoles for carajo, etc., ticked off for pissed off, etc.

    Pucha! Púchica! It substitutes for the cusswords Puta! or Puta madre!, but like darn, has lost almost all sense of vulgarity. It´s just an expression. In the old days, when people punctuated, your friend would have written ¡Pucha! Espero que estés bien... but them days is gone...
     
  33. Yhair New Member

    Mexico (Espanol)
    Hola a todos he leido los comentarios de pucha

    estoy mas de acuerdo que pucha no tiene un significado real
    soy mexicano y en mexico diriamos

    Hijole! como como una signo de contrariedad
    por no lograr un cometido
    Hijo..! no pude llegar atiempo
    (pucha ! no pude llegar atiempo) segun mi entendimiento

    Ahora bien hijole tampoco quiere decir nada
    si no lo usas en una frase parecida

    y si en Mexico se presta al duble sentido (sexual)
    al referirse vulgarmente a la parte mas intima de la mujer (no la del hombre)
    Does that make any sense for someone that is not a mexican?
     
  34. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    ¿Cómo que no significa nada? En todos los países donde se usa significa exactamente lo mismo. Es el eufemismo del que hablaron Artrella, Rayinés, Vic_us y Rrodriguezdiaz2003. Que la mayoría de la gente no sepa qué significa y lo use indiscriminadamente no es prueba de que no signifique nada.

    Lo mismo se puede decir de la palabra que Yhair agrega de uso en Méjico, "híjole," que también es un eufemismo de significado muy obvio. La "l" de esa palabra es una permutación de la "d" de "hijo de ****." Se dice la primera parte y se mantiene la última parte tácita. Aunque no se diga, se infiere.

    Si estas palabras no tuvieran esos significados, nadie las usaría como interjecciones de disgusto o de contrariedad. No tendría sentido usarlas.

    Claro, ahora alguien me va a decir: "pero no se usan solamente para denotar disgusto o contrariedad, etc...." La respuesta es sencilla: cuando no se usan para eso es porque 1) en el uso cotidiano se extendió la aplicación a otras circunstancias, o 2) se usan como antífrasis para significar lo contrario de lo que se está diciendo.

    Que significan lo que se dijo antes, lo significan sin ninguna duda, y no sólo en Argentina, sino en todos los países, aunque los que la usan no lo sepan.

    Perdonen que sea tan categórico, pero me parece un caso demasiado claro como para andarle dando vueltas como se ha hecho hasta ahora.

    De todos modos, si creen que estoy equivocado, corríjanme. No me ofendo si me contradicen.
     
  35. Yhair New Member

    Mexico (Espanol)
    No es precisamente a lo que me referia mi estimado Sergio
    solo que todos tenemos un punto de vista diferente a veces tiene mucho que ver
    el lugar ,costumbres ,cultura etc, de donde somos
    en Mexico mismo no usamos las mismas palabras de una region a otra
    lo que si tengo bien claro es que pucha significa lo que la gente este acostumbrada a oir
    Yo no sabia que miscua tenia un significado hasta que fui a la costa
    " Hijole , chingao' ,pinche ,cabron,(si fuera espanol Jolines)
    Hijole no es (Hijo de ****) para un mexicano eso es un recordatorio
    del 10 de mayo y una ofensa fuerte necesitarias tener una
    relacion de llevadera (albures o doble sentido para decirselo alguien)

    alguien encontro la palabra en un dictionario?
    yo creo que no en todo caso we wouldn't be here
    Disculpen mi falta de ortografia y espero un comentario sano
     
  36. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    Yhair, en cierta medida, cualquier palabra "significa lo que la gente este acostumbrada a oir." Pero si aceptamos esa teoría en forma absoluta, ¿para qué discutir el significado de las palabras? Dejemos que cada uno entienda lo que está acostumbrado a oir. ¿No te parece?

    En cuanto a tu palabrita, sí está en el diccionario, pero no da la derivación de la misma.

    Del diccionario de la RAE:

    híjole.1. interj. coloq. El Salv., Hond. y Méx. U. para expresar asombro o sorpresa ante algo inesperado.
     
  37. Javier-Vega Senior Member

    Mexico espanol
    Pues esta bastante mal en eso el diccionario de la RAE. "Hijole!" si se usa ocasionalmente para expresar sorpresa, pero es mucho mas comun usarla para expresar contrariedad o desolacion.
    Por otro lado, si estoy de acuerdo en que probablemente surgio de "Hijo de..." pero ya ha perdido totalmente ese significado.

    Concuerdo en que "pucha" en Mexico se refiere a las partes intimas de la mujer (no del hombre).
     
  38. asm Senior Member

    New England, USA
    Mexico, Spanish
    Estimado Sergio11

    Solo dos ideas.
    1.- Si bien es cierto que las palabras tienen (o tuvieron) un sentido unico y categorico en su genesis, nadie puede negar que los significados cambian. En unos lugares pucha quiere decir una cosa y en otros lugares quiere decir otra. Cuando era nino aprendi que pucha era lo que para ti, criado en Argentina, es concha. Para mi concha, desde nino fue un pan dulce muy popular y/o el sobrenombre o apodo de Maria de la Concepcion.
    Me imagino que ahondar en este tema sera redundante, y quizas tu ya lo sabias. Solo quiero reforzar la idea de que el significado cambia, y seguira cambiando. Creo que la mayor riqueza que he encontrado en este foro es precisamente aprender de otros el sentido no solo de la palabra sino el significado que le damos al fenomeno de la comunicacion.

    2.- México se escribe con x, aunque parezca una violacion a todas las hermosas reglas de nuestro idioma; quienes amamos a nuestro pais nos sentimos ofendidos cuando alguien lo escribe con j. Tenemos tolerancia para con los textos antiguos y para la gente de poca educacion. Desconozco el motivo por el cual escribes Mejico de esta forma, espero que haya sido un error tipografico y no una forma de ensenarnos como escribir el nombre de nuestro querido pais. Si tambien los mexicanos somos "sentidos".

    Con todo mi respeto

    ASM

    (lamento no usar acentos, pero escribirlos en el texto me llevaria muchisimo tiempo)
     
  39. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    1. No niego que los significados cambien. Todos los días vemos que palabras que creíamos conocer se usan con significados nuevos. No lo puedo negar aún si quisiera. Te debo dar la razón.

    2. Yo no sabía que México se escribe con x en español. Siempre lo había visto con j y pensaba que la x era como lo escribían en otros idiomas. Es cierto, no te estoy mintiendo. Creo que tienes todo el derecho del mundo de catalogarme como gente ignorante y de poca educación.

    Nunca lo escribí de esta forma para enseñarle a nadie. Pero ahora que leí tu nota, lo busqué en el diccionario y vi que tanto el Larousse como el Espasa Calpe muestran ambas ortografías, pero el de la Real Academia Española muestra solamente México con x. Es la pura verdad: fue un error honesto. Simplemente pensé que si lo escribía con x me iban a reprochar por estar anglicanizado.

    Una búsqueda en el Internet demostró su uso con j en 126000 sitios, así que parece que hay otros que también tienen la misma idea errónea que yo tenía. La búsqueda con x para comparar no tiene sentido, porque no se puede diferenciar la incidencia en español, ya que muestra la incidencia en todos los otros idiomas. Acepto que es un error y entiendo que el que haya otros que cometan el mismo error no me justifica.

    Ya que me dices "Tenemos tolerancia para con los textos antiguos y para la gente de poca educacion," te pido que tengas tolerancia con este pobre gato de poca educación y me perdones. Además, quizá mi edad me califique como "texto antiguo," así que tienes dos motivos para perdonarme. Y en cuanto a "Si tambien los mexicanos somos "sentidos"," no fue mi intención hacerlo.
     
  40. Olga Lydia New Member

    Mexico, Español
    :warn: TEN CUIDADO DEPENDE DE LA PERSONA QUE TE LO HAYA DICHO. AQUI EN MEXICO SE REFIEREN A ESA PALABRA COMO UN TERMINO MUY VULGAR PARA LLAMAR AL OGRANO FEMENINO.
     
  41. asm Senior Member

    New England, USA
    Mexico, Spanish
    2. Yo no sabía que México se escribe con x en español...
    fue un error honesto. Simplemente pensé que si lo escribía con x me iban a reprochar por estar anglicanizado.

    Ya que me dices "Tenemos tolerancia para con los textos antiguos y para la gente de poca educacion," te pido que tengas tolerancia con este pobre gato de poca educación y me perdones. Además, quizá mi edad me califique como "texto antiguo," así que tienes dos motivos para perdonarme. Y en cuanto a "Si tambien los mexicanos somos "sentidos"," no fue mi intención


    Estimado Sergio(11):

    Disculpas aceptadas. No se porque pero este es un tema sensible para nosotros los mexicanos; despues de enviar mi mensaje encontre un "hilo" en este mismo foro que habla del tema, puedes encontrarlo bajo el titulo de Mexico/Mejico (o similar). Ahi algunos advierten de nuestra sensibilidad al respecto.

    En cuanto a los calificativos usados, no creo que debamos de clasificarte como texto antiguo, falta mucho para ello, mejor yo extiendo mi conocimiento y aprendo dos cosas, una es que todavia hay "Mejicos" por ahi perdidos, en el vocabulario de la gente, en el internet y quizas en otros lugares del mundo, y dos, que debo ser mas tolerante.
    Me parecio interesante tu busqueda en google, a mi me aparecieron 123,000 entradas con Mejico, 119,000,000 con Mexico y 22,000,000 con México (acentuado). Solo comento que en la version electronica del diccionario de la REA no me aparecio ninguna entrada por Mejico; no tengo acceso a la edicion impresa.

    En cuanto a lo "sentidos", creo que si lo somos, no se distinguir si es una caracteristica exclusivamente mexicana o si se extiende a lo "hispano".

    Agradezco tu aclaracion, tu aprendiste algo y yo tambien, win-win!

    Saludos

    ASM
     
  42. Piano_boy_chile Senior Member

    Santiago de Chile
    Chile - Español
    Hey!!! what's with all this complication?...That's a Chilean the one who wrote, isn't it?...This is a VERY used term in Chile, and it does mean what you have said: regret, "lamento", sadness, but in a very slight way, a very little expression, used almost just as a word tag, do you get me?...So, is it CHilean?...It's literally saying "shit" but in a non dirty/strong way.
    iT CAN be transalated as "jee", "sugar", and all those stuff you've said here.

    Anyway, the phrase refers to something as "Gee, I hope you are doing great", and "My God, too bad I didn't have the chance to see you", something like that.

    It is NEVER used to refer to a sexual organ...

    But anyway, I think you're already more than iformed, aren't you?

    Again i'm very impressed this word is used in other Southamerican (¿"LATIN"? -what's that, we're not the ROMan Empire-) countries, meaning similar things.
    "Greetings" to everyone.

    Pianoboy.-
     
  43. Amparo Burgos Junior Member

    Gothenburg, Sweden
    Bolivia - castellano/inglés
    En Latinoamérica "pucha" significa: "qué pena", "caramba".
    En inglés, ahora sólo se me ocurre: "Gosh".
     
  44. libre

    libre Senior Member

    Mexico, Spanish
    Pues yo también tendría cuidado al usarlo... estoy de acuerdo con todos mis compatriotas meXicanos :p (jeje... y dale!) .... aqui se utiliza para decir "vulva" pero en un sentido muy muy muy muy vulgar....

    de hecho no podia creer lo que veian mis ojos cuando vi que "pucha" era el titulo de este hilo y que nadie lo hubiera censurado...

    ahora veo que es una palabra utilizada y hasta común para expresar "frustración o enojo" como decir "chin" .... jeje...

    Bueno....

    Pues solo tengan cuidado si lo utilizan en México....

    No vayan a sacarse unas cuantas bofetadas :p
     
  45. Aldo Berrios

    Aldo Berrios Junior Member

    Chile
    Chile Spanish
    En chile también se usa chuta, casi del mismo modo que pucha.
    Y me da la impresión que son eufemismos de chucha o puta, que son expresiones disonantes de sorpresa.
     
  46. MrFred Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Argentina Español
    pucha = oops
     
  47. Max Boris Jiménez Morneo Junior Member

    I live in Bonn, Germany
    Perú, spanish
    Pucha es un término usado por los mexicanos para referirse al órgano genital de la mujer (pussy, muschi, chucha,etc
     
  48. Pichurris New Member

    Español, Mexico
    Pucha en México y particularmente en Guadalajara significa coño, vulva, panocha, vagina, pubis. Y si no han sabido qué significa lo anterior pucha es la parte de la mujer que se cubre con el bikini y que lo guarda tan celosamente y usualmente solo se lo da a quien ella quiere. Algunas señoritas lo guardan hasta el dia de casarse. Eso significa pucha.
     
  49. meli725 New Member

    English, U.S.A.
    Hola a todos,

    Pues pucha es mi palabra favorita... despues de haber vivido 5 años en Chile... En inglés puede significar "darn it." La verdad es que no leí todas las respuestas pero de lo que leí parece que ningún chileno respondió.

    "Pucha" es una mezcla entre... sorry por lo vulgar... "puta" y "chucha," que bueno, las 2 palabras son bastante vulgares. Así que si se combinan no suena tan mal. De allí vienen "pucha" y "chuta." Sí, otra persona por aquí dijo que también había escuchado "chuta" - allí está la explicación po.

    Espero haberles ayudado.
     
  50. Felo_Chile Junior Member

    Español - Chile
    Hola a todos, ese (pucha) y otros chilenismos mas en el siguiente link....
    VIVA CHILE CONCHEMIMARE!!!!

    NO PUEDO MOSTRAR EL LINK...PERO BUSQUESE...google.cl "diccionario de chilenismos"
     

Share This Page