1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. walkintall New Member

    Virginia, USA
    English, USA
    My girlfriend, from Chile, uses this expletive quite a bit...but she cannot explain it to me. Does anyone know what it means in English?
     
  2. Grekh

    Grekh Senior Member

    Cognin, France
    Spanish, Mexico
    I don't know if in Chile it means the same than in México....in México "pucha" means "pussy"..you know, the genitalia of the woman...
     
  3. riglos Senior Member

    Argentina - Spanish
    I think you're referring to the expression "pucha" as uttered when something has come out in a way we didn't expect or as an expression of regret or, for instance, when you forgot to do something and suddenly you remember. It's a sutbler version of "¡La p*ta madre!" and the best equivalent I can think of in English is: "Damn! / Damn it!".

    En Argentina también usamos la expresión.

    Mara.-
     
  4. Marco Antonio

    Marco Antonio Senior Member

    Cancun
    Mexico , Spanish
  5. Francoise Miquel

    Francoise Miquel Junior Member

    Lima
    español Perú
    si! es una forma de expresar cierto enfado, pero en una forma bastante suave. Peor es decir Damn!
     
  6. walkintall New Member

    Virginia, USA
    English, USA
    Mucho agradece a todos por tu ayuda. Pienso la palabra “damn!” es más probablemente lo que ella significa con la palabra.
     
  7. Mate

    Mate Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    Lo más parecido en AE es shit!.
     
  8. kapoen Junior Member

    gent
    Belgium, Dutch
    Supongo "Pucha" como interjección de asombro. No sé in cuál 'nivel'. Otravez se dicen en Honduras "Puchica" (mala palabra pero todavía educada) o "Puta" (mala palabra). Allá los muchachos se dicen bastante puta pero yo no, me gusta mas algo como "puchica vos" cuando estoy enojada pero no quiero insultar la persona. Se depende de la gente como se intienden la palabra. Todo con un poco respeto verdad. Creo que pucha es algo educada pero si vas a centroamerica, te vas eschuchar puchica y puta mas. No sé bien traducirlo en inglés, lo siento.
     
  9. Jecaya New Member

    Chile, español
    Hola..."pucha" no es mala palabra...acá en Chile la usamos cuando algo no nos gusta o nos causa cierto enfado y lo decimos como si "we be such a baby". una amiga dice que también es como exclamar Jesus!...pero "pucha" es una palabra más suave...casi una niñeria.
     
  10. Noedatorre

    Noedatorre Senior Member

    A Coruña/ Spain
    Galicia (Spain)/ Spanish & Galego
    Hi!
    Aquí en España lo tenemos fácil con esa palabra:
    Simplemente no existe. No escucharás a nadie decir pucha (a no ser que sea extranjero).

    (Por cierto, aquí exclamar ¡Jesus! no es nada blasfemo ni fuerte)
     
  11. JB

    JB Senior Member

    Santa Monica, CA, EEUU
    English (AE)
    I never head the word "pucha" before today. However, from the explanations that it is "suave", I do not think that the equivalents would be "damn" (which is a little strong, not too bad) or "shit" (which is definitely vulgar).

    If "pucha" es una forma "suave" de decir "puta", I suspect the better English equivalents would be:

    Shoot (instead of Shit)
    Darn (instead of Damn)
    Son of a gun (vs. Son of a bitch)
    God bless it (vs. God Damn it)
    or maybe
    Fudge (vs. Fuck).

    My favorite is "Shoot", as in "Oh, Shoot, I missed the bus!"
     
  12. la zarzamora

    la zarzamora Senior Member

    buenos aires
    argentina-spanish
     
  13. la zarzamora

    la zarzamora Senior Member

    buenos aires
    argentina-spanish
    Me parece que "shit" es mucho más fuerte que "pucha". "Pucha"lo dicen las señoras muy bien educadas de unos 90 años para arriba, y no creo que esas mismas señoras digan "shit".

    "Pucha" es la versión delicada de "puta", cuando lo dices al sorprenderte de algo o darte cuenta que algo salió mal.
    Lo mismo sería con "carajo" y "canejo", siendo la segunda la versión delicada de la primera.
    Podemos juntar todo:
    "!Puta que lo parió carajo!"
    "!Pucha que lo tiró canejo!"

    Ahí tienen.
     
  14. dame50 Senior Member

    Chile - Español, Deutsch, English
    In Chile, in the form used by your girlfriend means
    oh, too bad, what a pitty, etc

    significa que lastima, si bien deriva de puta, no es el uso que se le da en Chile.
    Es muy suave y sutil forma de decir que es una pena algo

    saludos
     
  15. big irish 2 New Member

    English - Ireland
    Por favor, que quiere decir "pucha!" en ingles? Es como "caramba!" or "hijole"! ("gee..!")?
     
  16. ceint Junior Member

    English UK
    Creo que tienes razón. Por lo que he notado se usa especialmente para expresar decepción. Lo he visto usar a menudo en un chat de internet en el que la mayoría de la gente es chilena, pero no sé si otros hispanohablantes también usan la expresión. Según he leído en otra página web, "pucha" también puede significar (en jerga) "vagina", así que me imagino que debe de ser más vulgar que "caramba", "hijole", etc. Sin embargo, espera la opinión de un hispanohablante. Saludos.
     
  17. Ludwig Von Junior Member

    España (Español-Galego)
    Es una expresión para mostrar desagrado muy usada en Chile. Es como "joder" o "mierda", pero no tan mal sonante. Sí, "gee!" es bastante acertada.
     
  18. SDLX Master

    SDLX Master Senior Member

    Lima, Peru
    Spanish - Peru
    A good equivalent is dang!
     
  19. acp429 New Member

    Honduras
    Hindi
    Here in Honduras I have been told that the word pucha is used as an expletive as a "politer" form of puta. The related work puchika is used similarly here. It is generally used to express disgust at something, or if you are upset or unhappy with something, or to express displeasure.
     
  20. la zarzamora

    la zarzamora Senior Member

    buenos aires
    argentina-spanish
    "Puchika"? in what language is that please? And where is "here"?
     
  21. Cabeza tuna

    Cabeza tuna Senior Member

    Santiago, Chile
    Chilean Spanish & Chilean Coa
    Means than something is not going as is expected, is not a bad word and is not used only by the older people like someone say.
    You can use that word to say than you fell bad about something for example:
    Pucha! I miss that concert and I really want to go.
    Pucha! That than you are telling me makes me sad.
    Pucha! I am late to work.
    Etc.
     
  22. acp429 New Member

    Honduras
    Hindi
    Here is Honduras.

    In honduras they use pucha and puchika almost interchangeably.

    For example-- I teach in a school and if I announce a quiz, a student may say:

    "puchika Mr. S. ya tengo mucho mucho trabajo"
    or

    "puchika Mr. S porque mañana"

    or if they are doing something as a group and someone makes a mistake

    "pucha vos hazlo bien" or "puchika vos"

    or my wife may say

    puchika siempre quiere regañar me.
     
  23. la zarzamora

    la zarzamora Senior Member

    buenos aires
    argentina-spanish
    Thank you!
     
  24. Marumi Senior Member

    Español - Chile
    Para todos aquellos que no son de Chile, y dijieron que "Pucha" significaba una mala palabra o garabato equivalente en inglés a "Pussy" "Damn" u otros. Les aclaro que simplemente es una expresión muy usada como equivalente a algo que no salió bien "¡Que mal!" "¡Lástima!" y otras pero jamas un garabato. También corresponde a una niñería.
     
  25. Darío Anselmo

    Darío Anselmo Senior Member

    COSTA RICA - Spanish
    The very same applies here (Costa Rica); however I'd rather write it as "púchica", in agreement with Spanish spelling.
    Regards
     
  26. dadacio New Member

    Spain, Spanish
    Es una exclamación. Se puede encontrar en Martín Fierro:
    Dios le perdone al salvaje
    Las ganas que me tenía...
    Desaté las tres marías
    Y lo engatusé a cabriolas...
    Pucha... si no traigo bolas
    Me achura el indio ese día.


    Según he visto en DRAE, es equivalente a puta, pero nunca lo he oído en España con ese significado.
     
  27. puertoricanenchile New Member

    English/Spanish
    Ahora vivo en Chile. La expresión "Pucha" es más suave y deriva de la palabra "chucha." En íngles, es como decir, "Darn."
     
  28. dame50 Senior Member

    Chile - Español, Deutsch, English
    No amigo, yo soy chileno y te aseguro que deriva de puta.
    Saludos
     
    Last edited: Oct 18, 2010
  29. chileno

    chileno Senior Member

    Las Vegas, Nv. USA
    Castellano - Chile
    Totalmente de acuerdo con dame50.

    Se dice pucha para no decir puta.

    Se dice en todas las ocasiones y con los significados ya mencionado.

    Se decía Hallulla para no decir "A chucha"
     
  30. darthjavader

    darthjavader Senior Member

    Santiago de Chile
    Chilean Castellano and Coa

    ...And Chilean Coa!!! jajajajajajaja que manera de reirme con eso!!!

    y cierto, pucha es una expresión como el "shoot" es muy suave y se usa todo el tiempo por todos en Chile.

    Ahora...Ceachei!!!???
     
  31. yeldawg New Member

    English - America
    No debe ser tan malo porque la chica Mafalda lo usa en esa tira cómica argentina por Quino.
     
  32. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    Pucha es un eufemismo. Se usa para evitar decir puta.

    Saludos.
     
  33. Chellybean Junior Member

    Spain
    English - Australia
    Hola a todos,

    Quería aclarar una cosa sobre 'damn'. Creo que es un poco más fuerte el los EEUU que en Australia. Yo diría 'damn' para evitar decir una palabrota. No es nada fuerte. Creo que eso viene de que los estadounidenses son mucho más religiosos y toman más literalmente lo que quiere decir 'damn', como 'damn you to hell', algo parecido a 'que te vayas al infierno'.

    En Australia nunca pensamos en ello por lo tanto no es fuerte para nada - es bastante educado; 'darn' es lo que dirían los abuelos. Otra opción que no ha sido mencionado sería simplemente decir 'Oh no!' En Australia casi nunca se dice 'fudge' o 'shoot' tampoco - ellos sí que son realmente unas niñerías!
     
  34. mitzy Senior Member

    Spanish

    I agree!!
    Pucha is not a bad word. Es simplemente un "chilenismo" que no tiene una traducción ni equivalencia exacta en otro idioma.
     
  35. En el Perú se usa mucho "pucha" de la misma forma como en Chile. No es mala palabra y la puede usar hasta un niño. Si no quieres decir "puta madre" por que estás hablando con tu abuelita, dices "pucha madre" y quedas muy bien.
     
  36. chileno

    chileno Senior Member

    Las Vegas, Nv. USA
    Castellano - Chile
    Exacto. Eso es porque deriva de la palabra puta. Pero en Chile también se usa para decir "Qué lástima"

    ¿Qué tal en el Perú?
     
  37. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
    Estoy de acuerdo. :thumbsup:

    It's like saying "caramba", which has no real meaning.
     
  38. Darío Anselmo

    Darío Anselmo Senior Member

    COSTA RICA - Spanish
    Are you sure about that one? What I have heard is quite the opposite (Australians being much more conservative, and so on). Did they misinformed me?
    ________________________________________________________
    Reitero lo que ya quedó dicho en un post anterior: las interjecciones "pucha" y "a la pucha" se escuchan todo el tiempo en Costa Rica. De manera que "chilenismo" no es.
     
  39. Igual, qué lástima, qué pena, pero se debe decir con tono de lamento... puuuucha.
     
  40. Fernita

    Fernita Moderada-mente

    Buenos Aires-Argentina
    castellano de Argentina.
    I agree with you!
    "la pucha digo" se usa para no decir "La puta digo" y así suena más suave.
    Saludos.
     
  41. albertovidal

    albertovidal Senior Member

    Bs.As.-Argentina
    Castellano, Argentina
    "Pucha" tal como lo usa Mafalda Is "what the hell!". It has nothing to do with "puta";)
     
  42. steemic

    steemic Senior Member

    Pitman, New Jersey
    English (US)
    De acuerdo con SDLX Master, dang o damn seria la traducion adecuada.

    Lo ocupan como "pucha me da lata salir a esta hora" o "pucha por que no me dijiste"

    Es algo mas suave que joder.

    No puedo hablar por el resto de sudamerica (a lo mejor tienen otros sentidos ademas) pero en chile siempre se ocupa con este sentido.
     
  43. albertovidal

    albertovidal Senior Member

    Bs.As.-Argentina
    Castellano, Argentina
    pucha interjection1. sugar! (lamento, enojo) (Andes, RP Br), shoot! (United States); wow! (sorpresa)
    ¡(la) pucha! (con sorpresa) [COLOR=#0]well I'm damned! [/COLOR] (con irritación) [COLOR=#0]drat!
    [/COLOR]
     
  44. chileno

    chileno Senior Member

    Las Vegas, Nv. USA
    Castellano - Chile
    Totalmente de acuerdo.

    Claro, como en "pucha que lo parió" :rolleyes:
     
  45. albertovidal

    albertovidal Senior Member

    Bs.As.-Argentina
    Castellano, Argentina
    Jamás escuché "¡pucha que lo parió!

    Tal vez se utilice en Chile pero aquí nunca se utiliza en el sentido de "puta".
    Es una exclamación como diciendo "¡qué cosa!" y, además, no es vulgar.
    Como dijo steemic es mucho más suave que "¡joder!" en español. Es como si dijeran "¡jolines!" (no sé si se seguirá usando en España)
     
  46. chileno

    chileno Senior Member

    Las Vegas, Nv. USA
    Castellano - Chile
    Eso está claro. Tampoco decir "pucha" en Chile es vulgar, pero su origen fue para no decir "puta", y eso para mí, es bastante claro también. :)

    En Chile también decimos "hallulla!" para no exclamar "Ah, chucha!"

    Todo lo el mundo lo entiende como tal, y nadie piensa que "hallulla" es vulgar.
     
  47. Moritzchen Senior Member

    Los Angeles, CA
    Spanish, USA
    A lo mejor no te acuerdas Alberto porque estoy hablando de los '60 y tal vez en ese entonces eras muy niño. Pero me acuerdo que en mi corta estadía en el Coloso Del Sur se decía, "A la pucha!" en lugar de "A la puta!" como puteadita suave.
    Me parece que pucha es a puta lo que caramba es a carajo.
    Y me parece que "Darn!" es una buena traducción.
     
  48. Sherlockat

    Sherlockat Senior Member

    Australia
    Castilian (Patagonian)
    "Pucha" = what a pity!
    But depending on the intonation used, it could be used one of JB's options.
     
  49. albertovidal

    albertovidal Senior Member

    Bs.As.-Argentina
    Castellano, Argentina
    [​IMG] Lamentación por algo malo que sucede

    Ejemplo : ""pucha que triste tu historia""
    En esa época ya era bastante grandecito (andaba por mis 20 años) y jamás "relacioné "pucha" con "puta". Decir "¡a la pucha! era igual que decir "¡que lo tiró! como eufemismo de "¡qué lo parió!" (que no tiene ninguna connotación vulgar ni sexual).
    Aquí dejo algunos comentarios sobre la palabra que, aparentemente, tuvo su nacimiento en Chile:

    Dichos Chilenos y Chilenismo
    Pucha
    [​IMG] Chile
    Lamentación por algo malo que sucede Ejemplo : ""pucha que triste tu historia""



    WR III dictionary excl US darn!, ¡jolín!



    http://etimologias.dechile.net/?pucha

     
    Last edited: Oct 1, 2011
  50. scotu Senior Member

    Paradise: LaX.Nay.Mex.
    Chicago English
    :warn: In parts of Mexico this is the most vulgar word for vagina (= cunt)
    (in the North of Mexico this is the arm muscle that a man makes when he wants to show how strong he is.)
     

Share This Page