Puesto de Salud

Discussion in 'Medical Terminology' started by AnaLis, Apr 5, 2006.

  1. AnaLis New Member

    Guatemala- Spanish
    Hola a todos!
    Quisiera preguntar si alguien puede ayudarme a traducir a ingles "Puesto de Salud" es como una clinica medica con servicios basicos de salud... pero generalmente atendido por enfermeros (as). Estan ubicados en zonas donde la gente es de clase baja regularmente.

    Gracias!
     
  2. DavidFP Senior Member

    Idyllwild, California
    USA- English
    "Health Clinic"? Tal vez un "health clinic" está mas grande que los "puestos de salud" yo he visto in Peru y otros paises de Centro y Sur America. En algo lugares publicos en los Estados Unidos hay oficinas de salud - "Health Office" - que tienen una enfermera a veces pero no siempre, con servicios basicos.

    DFP
     
  3. Kevyn_Arnold Senior Member

    Spanish-Colombia
    Podría ser un "local government health facilities" o es muy largo??
     
  4. DavidFP Senior Member

    Idyllwild, California
    USA- English
    Sí, es demasiado formal y "local government health facilities" pueden ser facilidades grandes o pequeños.

    DFP
     
  5. DavidFP Senior Member

    Idyllwild, California
    USA- English
    ¡Ja, ja, ja!

    Todavia, yo creo que "Health Office" o "Health Clinic" estan muy cerca si menos que perfecto.

    DFP
     
  6. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Hello, buenas noches

    Pensaba en: outpatient clinic que correspondería a nuestos ambulatorios
    Pero no sé si se entiende a la primera en inglés

    Bye, hasta luego
     
  7. Txiri

    Txiri Senior Member

    USA English
    Awwwww ... I don´t really like this, but maybe it will jog someone else to something better:

    "health booth"? health care booth? health care station?
     
  8. DavidFP Senior Member

    Idyllwild, California
    USA- English
    Un "outpatient clinic" en los Estados Unidos tiene medicos y enfermeras siempre, y a veces una farmacia. Estan mas grande que los puestos de salud yo he visto.

    DFP
     
  9. DavidFP Senior Member

    Idyllwild, California
    USA- English
    Health booth, health care booth, health care station - they all are descriptively accurate but not in common usage.

    DFP
     
  10. lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Podría ser un local clinic... en inglés cuando se usa la palabra "local" a menudo conlleva un significado de 'pequeño' o 'de menor envergadura', un sitio donde sólo encuentras 'lo básico'.

    Lo dejo para su consideración, por si ayuda. ;)

    Saludos,
    LN
     
  11. danielfranco

    danielfranco Senior Member

    En el norte de Texas normalmente se les llaman "clínicas" o "consultorios", y dependiendo del sistema de salubridad al que pertenezcan, a veces tienen siglas reconocidas. Por ejemplo, el sistema de Parkland/UT Southwestern tienen clínicas familiares que se denominan "COPC's" (Clinic for Outpatient Care). Todo va a depender de tu audiencia y tu región.
     
  12. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola,

    Leyendo todos estos post, estoy de acuerdo con David FP, "Health Office" sería lo apropiado, "Health Clinic" sería algo más grande, no como hospitales, sino similar a los servicios que prestan los UMC (United Medical Centers) en los pueblos pequeños del sur de Texas.

    Saludos!
     
  13. Lingus Senior Member

    Arequipa, peru
    English - UK
    Local medical post/station serves best here I believe
     
  14. cirrus

    cirrus Senior Member

    Warwick
    UK English
    Medical post sounds odd to my ears. I'd just say clinic. Where I would use post would be with first aid. Imagine being at an outdoors event there'd be a first aid post - in the UK this is invariably run by the St John's Ambulance. I notice above someone suggestioned local government health facilities - that definitely doesn't work in the UK context.
     
  15. nphilippova Junior Member

    español, españa
    Hola;

    Ana Lis: Yo creo que te refieres a lo que en españa se llama "casa de socorro" o "puesto de socorro", pequeñas instalaciones en las que personal "paramédico" da una atención básica o inmediata. ¿Es asi?. Si lo es, la traducción que encuentro más adecuada iría en la línea de cirrus: "first aid post", aunque los nativos podrán matizarlo mejor.

    Describo un poco las caracteristicas y uso en españa de "casa de socorro" para dar más elementos de comparación con el "puesto de salud" de ana lis:

    La RAE define la "casa de socorro":

    Establecimiento benéfico donde se prestan los primeros auxilios facultativos a heridos o atacados de cualquier repentino accidente.

    Antes, en españa, podias encontrar algún "puesto de socorro" en las carreteras para atender de forma inmediata accidentes ( ahora esta función la hacen las ambulancias..mejoraron las carreteras, la cobertura sanitaria..). Y efectivamente, tal y como la RAE dice, dependían de fundaciones ( por ejemplo, la cruz roja) y el personal era "paramédico".

    Ahora, se encuentran normalmente en las playas, en verano. Fuera de esta localización la estructura y servicios se parece a la descrita en "puesto de salud": prestan servicios de "primeros auxilios" en caso de urgencia médica, o bien servicios básicos de atención y cura ( picaduras de fanecas, medusas..). Están gestionados por entidades privadas y sin ánimo de lucro y constan, habitualmente, de enfermera y auxiliar de enfermeria.

    ...veo que el post está completamente fuera de fecha. En fin, aquí queda por si a alguien le sirve.

    Saludos
     
  16. Affluence Senior Member

    Calgary, Canadá
    Colombian spanish
    Health Center or Community Health Center
     

Share This Page