Puhekieli: palaa / polttaa

Discussion in 'Suomi (Finnish)' started by Gavril, Mar 22, 2013.

  1. Gavril Senior Member

    English, USA
    Päivää,

    Viime keskustelussa Määränpää antoi seuraavan esimerkki puhekielestä:

    Minua kiinnostaa, että hän käytti tässä sanaa polttaa eikä palaa. Kirjakielessä "polttaa käsi"edellyttää (jos ymmärsin oikein sanakirjan selityksen) tahallista käden polttamista: ehkä joku polttaisi kätensä jos esim. hän haluaisi päästä jostakin velvoitteesta. Toisaalta jos haluaa puhua tahattomasta toiminnasta, pitää ymmärtääkseni sanoa "käsi paloi" (kun se meni liian lähelle liettä, jne.) tms.

    Poikkeaako puhekieli siis tästä kaavasta?

    Kiitos
     
    Last edited: Mar 22, 2013
  2. sakvaka

    sakvaka Moderoitsija

    Sanotaanhan myös esim. Hän mursi jalkansa, vaikka ajatuksellisesti oikeammin olisi sanoa Hänen jalkansa murtui.
     
  3. Grumpy Old Man Senior Member

    Tällaiset rakenteet ovat tavallisia englannissa. Lienevätkö sieltä suomeen lainattuja? (He broke his leg.) Minun korvissani kuulostaa todella omituiselta monien urheiluselostajien suusta kuultava Hän loukkasi itsensä. Mahtaako tuo olla hyväksyttävää suomea? Itse sanoisin Hän loukkaantui. Eihän yksikään urheilija ole niin tyhmä, että itseään ryhtyisi loukkaamaan. Minun mielestäni "loukata" on transitiiviverbi.
     
  4. Määränpää

    Määränpää Senior Member

    Finnish
    Kielitoimiston sanakirja:
    Vahingon aiheuttamiseen viittaavia verbejä käytetään puhekielessä yleisesti myös ei-tahallisesta toiminnasta. Tästä huolimatta luulen, että vanhasta palovammasta puhuttaessa sanoisin itse "sul on käsi palanu", koska olisi helpointa käyttää samanlaista rakennetta kuin lauseissa "sul on käsi poikki/paketissa/paskana (vulg.)".
     
  5. altazure Junior Member

    Aivan, suomen kielessä näkökulma on se, että käden palaminen johtuu pohjimmiltaan henkilön "tahallisesta" toiminnasta: hän on työntänyt sen johonkin liian kuumaan paikkaan, tarkoituksella tai ei.
     
  6. Spongiformi Senior Member

    Finnish
    Se vain kuuluu urheiluun, että siinä on riskinsä. Jos voidaan sanoa: "Keihäänheittäjä A voitti kilpailun", niin voidaan myös sanoa: "Keihäänheittäjä B loukkasi jalkansa [yrittäessään voittaa]" (hänelle ei olisi tapahtunut yhtään mitään, jos hän ei olisi yrittänyt ja epäonnistunut). Jos ihminen on sivullinen, voi kaiketi olla osuvampaa käyttää epäsuorempaa muotoa: "Toimitsija loukkaantui keihäskarsinnoissa."
     
  7. Gavril Senior Member

    English, USA
    Kiitos kaikille. Sanakirjastanikin löysin juuri esimerkit "polttaa itsensä auringossa" ja "loukata itsensä".

    Onko kuitenkin yhtä hyväksyttävää sanoa

    "Käteni paloi kun se meni liian lähelle liettä"
    kuin
    "Poltin käteni kun laitoin sen liian lähelle liettä"

    vai edellyttääkö jompikumpi eri tulkintaa?
     
  8. Cold Breeze Junior Member

    Kotka, Finland
    Finnish
    Mietin kysymystäsi, Gavril, ja päädyin siihen tulokseen, että jälkimmäinen virke on parempi. Tätä tulkintaa tukee myös Wikisanakirjan (http://fi.wiktionary.org/wiki/polttaa) kohta 5:

    5. saada palovamma jostain kuumasta
    Poltin käteni leipoessa.

    Jos sanoo, että käsi paloi, siitä tulee vaikutelma, että käsi leimahti nopeasti liekkeihin ja paloi. Vaikka toki tässä lauseyhteydessä kuulija varmasti ymmärtää, mitä puhuja yrittää sanoa. Vaikka "palaa" on ehkä puhekielessä yleisempi, kannattaa kirjakielessä kuitenkin käyttää sanaa "polttaa".
     

Share This Page