1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Pull and Bear (tiendas de ropa)

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Arai, Nov 7, 2007.

  1. Arai Senior Member

    Spain - Spanish
    Hola:

    ¿Sabéis el porqué de este nombre?

    Gracias.
     
  2. Eva Maria Banned

    Aventurières - Alexine Tinne (Las fuentes del Nilo
    Catalonia / Spain (Catalan / Spanish)
    Arai,

    "Pull" could be short for "Pullover"?

    And "Bear" for "Teddy Bear"?

    No recuerdo ahora el logo de la marca, pero ¿salen un jersey y un osito de peluche?

    EM
     
  3. Miguel Antonio Senior Member

    Galicia
    Galego (Rías Baixas)
    "Tira y aguanta" :D por aquello de grin and bear it (ajo, agua y resina...)*

    En cualquier caso, pregúntesele a Don Amancio Ortega :rolleyes:


    (A jo***se, aguantarse y resi(g)narse)

    Saludos

    MA
     
  4. Arai Senior Member

    Spain - Spanish
    Y será verdad :p.

    Gracias ;).

    Uy, pues puede ser, sí. El logotipo es un osito o algo así.

    Muchísimas gracias :).
     
  5. helenduffy

    helenduffy Senior Member

    USA, English
    Bull and Bear?

    It has something to do with the Stock Market. You'll read "The market is bullish." That means it's a good time to... sell? buy? One of those.
     
  6. Miguel Antonio Senior Member

    Galicia
    Galego (Rías Baixas)

    Maybe it's a play of words... Mr Ortega sure knows a lot about stock markets, he is one of the richest persons on the Planet, owner of Inditex, the holding company for P&B :eek:

    MA
     
  7. JB

    JB Senior Member

    Santa Monica, CA, EEUU
    English (AE)
    Estoy de acuerdo con MiguelAntonio. Podemos malgastar horas tratando de adivinar, pero mejor preguntar a la tienda misma, y despues, regresa aquí y avísanos.
     
  8. Miguel Antonio Senior Member

    Galicia
    Galego (Rías Baixas)
    ¡Ya! te van a contar sus secretos de publicidad corporativa :D

    Eva María no anda desencaminada con sus razonamientos mucho más lógicos que los míos pull-over pull-o'bear ...

    saludos

    MA
     
  9. snows- Junior Member

    Spain. Spanish.
    A mí me comentaron que significaba "usar y tirar", pero no sé si es un dato muy fiable.
     
  10. Arai Senior Member

    Spain - Spanish
    Gracias a todos.

    El problema es que no hay ningún Pull and Bear por aquí, hasta dentro de unas semanas no podré preguntar. Además, no creo que los dependientes lo sepan :confused:.
     
  11. Nasht Junior Member

    Spanish
    Hola, hace tiempo una amiga mía inglesa me dijo que 'pull and bear' en inglés significaba algo relacionado con el planchado o algo así de la ropa, pero no sé si el nombre de la tienda viene por eso. También me gustaría saberlo! un saludo!
     
  12. david_negrete Junior Member

    Mexico City
    Mexican Spanish
    Para mi es algo claro, cuando vamos a una tienda de ropa lo que quisieramos es pasar y jalar, o tomar la ropa "pull" y ponernosla o portarla "bear".
     
  13. Arai Senior Member

    Spain - Spanish
    Puede ser, David Negrete.
     
  14. bowarco Senior Member

    Tenerife, Canary Islands
    Spanish-Spain.
    sé que es muy viejo este hilo pero no podría significar tira y afloja.

    una sugerencia
     
  15. Arai Senior Member

    Spain - Spanish
    Pues sí, es otra opción.

    Lo curioso es que la propia marca no lo aclare, que creo que es el caso.
     
  16. nelliot53

    nelliot53 Senior Member

    Puerto Rico
    Spanish [PR], English [US]
    En un post en yahoo aparece : "es como una forma de "incitar" a que compres, como coge y llevátelo."
     
  17. Nipnip Senior Member

    Español
    Es un juego de palabras: wear and tear; usa y desgasta. Pull and bear es tira y aguanta.
     
  18. mikelete Senior Member

    Spain
    Spanish-Catalán
    Sacado del blog Dmlaguia:



    Desconozco si será verdad o no.

    El blog en cuestión ya no existe, pero se puede acceder a una versión en caché buscando en Google.
     

Share This Page