pulso muscular

Discussion in 'Sólo Español' started by NhaCretcheu, Feb 18, 2014.

  1. NhaCretcheu Junior Member

    Sintra, Lisboa (Portugal)
    Portuguese (Portugal)
    Hola!

    En un texto aparece la expresión "pulso muscular" en el siguiente contexto:

    (...) "En estos tiempos en que la interrelación cultural , debido a la globalización, está aumentando y cada vez más rápido, las habilidades comunicativas necesariamente tendrán que crecer; de lo contrario las soluciones a los conflictos se buscarán en el pulso muscular y no en una negociación que lleve a una relación de ganar-ganar. " (...)

    Os escribo porque no entiendo qué puede significar.

    Mil gracias por vuestra ayuda!
     
  2. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches:

    Quisiera recordarte que indicar las fuentes es obligatorio (regla 4). Por favor, edita tu mensaje para incluirlas. Gracias. Martine (Mod...)

    Es una manera de decir:
    - por la fuerza

    Hasta lueg
     
  3. Quiviscumque

    Quiviscumque Moderator

    Ciudad del paraíso
    Spanish-Spain
  4. Ludaico Senior Member

    Muy cerca de Madrid
    España, español, murciano
    Y ganar o llevar el pulso es --->esto
     
  5. olimpia91 Senior Member

    Castellano - Argentina
    ¿Es de verdad que "pulso muscular" es lo mismo que "pulseada" en alguna parte? :confused:
     
  6. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Pues sí, a la vista está :). Solo ahora aprendo: pulseada.
     
  7. olimpia91 Senior Member

    Castellano - Argentina
    Pulso muscular no está a la vista del DRAE, tampoco del diccionario de la casa, ni siquiera de la Wikipedia, en los buscadores solo aparece una vez con el significado de pulseada, y es en el mismo párrafo que sirve de contexto para este hilo.
     
  8. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Perdona, solo me refería a pulso, me he expresado mal.

    En la frase que da pie al hilo el hecho de añadir muscular solo se añade más... músculos, es decir fuerza.
     
  9. olimpia91 Senior Member

    Castellano - Argentina
    Quizás, yo hubiera escrito "...la soluciones a los conflictos se buscarán en la fuerza del músculo..."
    Curiosamente se trata de un libro cuyo título es "Hablar bien en público (de una vez por todas): una guía práctica ..." :rolleyes:
     
  10. Ludaico Senior Member

    Muy cerca de Madrid
    España, español, murciano
    Yo lo entendí igual que Martine (aporte #2), pero no lo hubiera expresado de esa manera. Lo más habitual, en ese tipo de frases en que se contrapone la fuerza a la razón, es emplear "fuerza bruta", expresión ya "atornillada" en el idioma, pero quizás el autor quiso precisamente huir del tópico.

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     
    Last edited: Feb 19, 2014
  11. NhaCretcheu Junior Member

    Sintra, Lisboa (Portugal)
    Portuguese (Portugal)
    Os agradezco a todos la ayuda que me habeis dado. Qué clara ha quedado la idea del texto con vuestros aportes!

    Un cordial saludo!
     
  12. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Yo lo entendería como "confrontación física".
     

Share This Page