punch-drunk, slap happy

Discussion in '中文+方言 (Chinese)' started by x3xleggedxninja, May 3, 2013.

  1. x3xleggedxninja

    x3xleggedxninja Senior Member

    重庆,中国
    English (US)
    Hello! Can someone help me translate the following sentence (from a poem)?

    "The first sip of water is so good I am
    punch-drunk, slap-happy,
    swimming in the smooth blue taste."

    It's about getting a drink of water after being thirsty for a long time, but the middle part of it is difficult and I can't find a way to translate it.

    Thank you!
     
  2. Ghabi

    Ghabi Moderator

    Hong Kong
    Cantonese
    Hello! Translated (more or less) literally, your sentence can become: 头一口水太好喝了,直教我眼冒金星,脚步蹒跚,畅游在湛蓝、软滑的滋味中. But of course if you're trying to recreate it as a Chinese poem, you may want to make the whole thing rhyme.
     
  3. 维尼爱蜂蜜 Junior Member

    chinese
    眼冒金星,脚步蹒跚不是形容好的感觉啊
    "乐熏熏、醉陶陶"或者直接变为一个词“欣然沉醉”是不是更贴切些
     
  4. x3xleggedxninja

    x3xleggedxninja Senior Member

    重庆,中国
    English (US)
    Thanks to both of you for your input, so far. I had another user suggest:

    第一啜水是如此甚好, 令我
    醉眩幻笑,
    游浴在润滑碧蓝的滋味中.

    Any thoughts on this translation?
     
  5. x3xleggedxninja

    x3xleggedxninja Senior Member

    重庆,中国
    English (US)
    Actually the user changed the suggestion to this:

    第一啜水是如此甚好, 令我
    醉眩幻笑,
    游浴在顺滑澈蓝的滋味中.
     
  6. SuperXW

    SuperXW Senior Member

    同意,好像中毒了一样……:D
     
  7. Ghabi

    Ghabi Moderator

    Hong Kong
    Cantonese
    Yes, it may sound funny. But the author uses specifically the word "punch-drunk", which is usually used to describe a boxer who is punched in the head, not common words like "intoxicated" or "inebriated" (perhaps the author has Dickinson's famous poem in mind, I don't know), so I wonder if one should use hackneyed expressions in its translation.
     
  8. Wesley To Junior Member

    Cantonese - Hong Kong Style
    神昏如醉,痛快淋漓:)punch-drunk, slap-happy
     
    Last edited: May 7, 2013

Share This Page