1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Punto final / Punto y aparte.

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Kitten Girl, Mar 13, 2007.

  1. Kitten Girl

    Kitten Girl Junior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    Hola, amig@s forer@s. Desearía saber cómo se dice en inglés, punto final cuando estás haciendo un dictado.
    ¿Y punto y aparte?
    Gracias por adelantado.

    P.D.: ¿Se utiliza el verbo open para indicar que se deben abrir paréntesis y/o comillas?
     
  2. Whisky con ron Senior Member

    Scotland
    Venezuela / Español
    Es diferente en inglés británico y americano. En británico punto final es full stop. Punto y aparte es full stop, new paragraph. En americano es period.

    Open se utiliza para abrir paréntesis. Open brackets. Comillas no estoy segura.
     
  3. catrina

    catrina Senior Member

    Spanish, Mexico
    hasta donde yo sé en un dictado "period" es punto y seguido y "paragraph" es punto y aparte
     
  4. Kitten Girl

    Kitten Girl Junior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    Gracias, Whisky con ron. Al leer tu respuesta, me ha surgido otra duda. ¿Cómo se dice punto y seguido? (Yo pensaba que full stop era punto y seguido)
    Saludos.
     
  5. Whisky con ron Senior Member

    Scotland
    Venezuela / Español
    No lo sé!... :( ojalá venga alguien que nos diga.
     
  6. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    El punto y seguido es "full stop". Sin embargo, "full stop" también es el punto que sigue a una abreviatura. "Stop" a secas no se suele usar para referirse a un signo ortográfico.
     
  7. Kitten Girl

    Kitten Girl Junior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    Hola a todos.
    No quisiera parecer pesada pero quisiera retomar mi post y que me ayudarais con la duda que planteaba.
    En inglés, punto y seguido es full stop.
    Punto y aparte es full stop, new paragrah.
    ¿Y punto final?
    Abrir paréntesis es open brackets.
    ¿Y abrir comillas?
    Pero no entiendo si period pertenece al inglés británico o al inglés americano.
    Regards.
     
  8. delhi Senior Member

    Córdoba, Argentina
    Spanish, Argentina
    Cuando me daban dictados en inglés, recuerdo que para anunciar las comillas decían "inverted commas", y "between inverted commas" para anunciar lo que se escribía entre las comillas, igual que "entre comillas". Es decir, sin decir cuándo se abren y se cierran, pues generalmente el texto comprendido entre ellas es breve.
    Hope it helps.
     
  9. sunce

    sunce Senior Member

    Valladolid, Spain
    Español, España
    Comillas --> Quotation marks
     
  10. catrina

    catrina Senior Member

    Spanish, Mexico
    Hola,
    el period lo comenté yo y es que tu pregunta era sobre cómo se dice al hacer dictado, en cuyo caso, según yo, se usa period para punto y seguido y paragraph para punto y aparte; pero después de leer todas las respuestas ya hay otras opiniones muy interesantes y enriquecedoras.
     
  11. delhi Senior Member

    Córdoba, Argentina
    Spanish, Argentina
    Even when you arent quoting anything?
     
  12. sunce

    sunce Senior Member

    Valladolid, Spain
    Español, España
  13. delhi Senior Member

    Córdoba, Argentina
    Spanish, Argentina
  14. catrina

    catrina Senior Member

    Spanish, Mexico
    Hola,
    Pues he visto algunos sitios en la red y encontré diferentes versiones de "dictar puntuación" dependiendo si se le está dictando a otra persona (por ejemplo a un asistente), a un software de voz o hasta dictando un telegrama por teléfono. Parece ser que dependiendo a quién o a qué se le está dictando hay que saberse la versión de signos de puntuación. Saludos .
     
  15. medeo Junior Member

    spain spanish
    Hola! a mis estudiantes les quiero insistir en que al hacer un resumen (es un resumen específico para un examen) no tienen que dividir las ideas en diferentes párrafos, sino que deben escribir con "punto y seguido", pero a mí el "full stop" me suena como punto y final, o quizá para un dictado. ¿Hay otra manera de expresar esa idea? o debo decir "full stop".

    Por ejemplo saying something like: "You should always write using full stop and don't start a new paragraph" ¿conoceis otra manera de expresar esta idea?, es que a mí no me termina de convencer.

    Muchas gracias!
     
  16. airibas New Member

    Español
    Mi duda tiene relación con esto...
    Se refiere a cuando se hace una cita muy breve (un par de frases, por ejemplo, menos de 40 palabras), que no requiere por lo tanto un párrafo propio sangrado.
    En el caso de que el texto original tenga la primera frase al final de un párrafo y la siguiente frase al inicio de un párrafo nuevo, mi duda es si, a la hora de citar estas dos frases, se puede simplemente poner un punto seguido entre ambas o si sería necesario señalar la elipsis de párrafo mediante el recurso (...).

    Ejemplo:

    Texto original:
    Blablabla, como indican los últimos estudios. [Aquí, fin del primer párrafo.]
    Por ello sería razonable poner a prueba también esta maquinaria. Blabla...

    Cita opción A: "como indican los últimos estudios. Por ello sería razonable poner a prueba también esta maquinaria".

    Cita opción B: "como indican los últimos estudios. [...] Por ello sería razonable poner a prueba también esta maquinaria".

    ¡Gracias!
     

Share This Page