punto pelota

Discussion in 'Português-Español' started by port sp, May 7, 2011.

  1. port sp New Member

    czech
    e tenho mais uma dúvida com a expressao punto y pelota :
    va a hacer sol y punto pelota

    como posso traduzir para portugues ?

    muito obrigada !
     
  2. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    Eu traduziria como "ponto final". O "pelota" é só para reforçar.
     
  3. mambo2me

    mambo2me Junior Member

    Las Vegas USA
    Spanish-Colombia - English US
    O pelota aqui acho que significa "ímbecil". Ha frases em espanhol (de america latina) em que o uso de pelota significa isso. Ex:
    "pero si esta clarisimo, ¿como no lo puedes entender? pelota"
    ou "no seas tan pelota, abre los ojos a la realidad" :)
     
  4. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    No lo creo, Mambo. Me parece que el sentido es el que he puesto por haberlo escuchado algunas veces de españoles (aunque ahora me pongo a pensar si no me estarían mentando y yo, muy imbécil, no me di cuenta) :-(

    Aqui más al sur decimos a ese tipo de persona "pelotudo", no pelotas.
     
  5. PACOALADROQUE Senior Member

    El Puerto de Santa María (CÁDIZ-ESPAÑA)
    ESPAÑOL (CARTAGENA-ESPAÑA)
    Por aquí punto y pelota es como punto final:

    Esto es así y punto y pelota= Esto es así y no hay nada más que hablar.
    Hay un programa de TV de fútbol llamado "Punto y pelota".
    Mi opinión es que procede de algún deporte, tenis o balonvolea, que anotas un tanto y tienes el saque( la pelota).

    Saludos
     

Share This Page