pursed lips

Discussion in 'Italian-English' started by Queenape, Feb 18, 2013.

  1. Queenape

    Queenape Junior Member

    Italian
    Hi everyone! I got a new thread to work out...
    "pursed lips" is it more "labbra serrate" or "labbra imbronciate" or either?
    Here is the pattern: "Crystal was a petite woman with pursed lips and a mane of shoulder-length light-brown hair."
    I think it should be more "labbra serrate" than...
    This is what I've already found :" If you purse your lips, you move them into a small, rounded shape, usually because you disapprove of something or when you are thinking".
    How can I use this in a description?
    Thnank you in advance....
     
  2. Holymaloney

    Holymaloney Senior Member

    Italy
    English (UK) / Italian - bilingual
    Ciao Q :)!
    To purse your lips vuol dire stroppiciare la bocca come se stesse per dare un bacio. Certo, può essere sia postivo (bacio appunto), sia leggermente negativo (disapprovazione per esempio, come hai suggerito tu). Le labbre serrate non rendono l'idea dei 'pursed lips' comunque. Dalla tua frase sembrerebbe che questa Crystal avesse le labbra imbronciate. Prova a fare un tentativo di traduzione (e dacci un po' più di contesto magari) e poi vediamo ;)
     
  3. Queenape

    Queenape Junior Member

    Italian
    Ciao Holymaloney,
    anche io avevo trovato "imbronciate" ma trattandosi della descrizione fisica di una persona, non mi sembrava puntuale come traduzione. Posso solo aggiungere che la signora in questione è un alcoholic girl! Ma credo che "pursed lips" sia una caratteristica precisa del volto, piuttosto che la conseguenza di uno stato di alterazione, infatti subito dopo segue la descrizione della chioma ed infine si aggiunge la particolare dipendenza etilica. Tieni conto che è la descrizione che una bambina fa della sua nanny..... "labbra strette e sporgenti"?
     
  4. Connie Eyeland

    Connie Eyeland Senior Member

    Brescia (Italia)
    Italiano
    Ciao. Secondo me potrebbe andare bene una delle due traduzioni seguenti: Con la bocca imbronciata oppure Con le labbra contratte. Dipende dal personaggio; si sta descrivendo una sua espressione tipica; magari è arrabbiata o tesa. Tipo così.
     
  5. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Già discusso qui.;)
     

Share This Page